< Châm Ngôn 5 >

1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.

< Châm Ngôn 5 >