< Châm Ngôn 5 >
1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
My son, attend to my wisdom. Incline thine ear to my understanding,
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
that thou may preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil.
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, (Sheol )
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel,
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien,
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets?
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he makes level all his paths.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
He shall die for lack of instruction. And in the greatness of his folly he shall go astray.