< Châm Ngôn 31 >

1 Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Châm Ngôn 31 >