< Châm Ngôn 31 >
1 Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."