< Châm Ngôn 31 >

1 Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Châm Ngôn 31 >