< Châm Ngôn 31 >
1 Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.