< Châm Ngôn 31 >
1 Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.