< Châm Ngôn 30 >

1 Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2 Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3 Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4 Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6 Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7 Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8 Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9 Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10 Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11 Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12 Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13 Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14 Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15 Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
16 Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
17 Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18 Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19 Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20 Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
21 Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22 Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23 người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24 Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25 Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26 Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27 Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29 Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30 Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31 con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32 Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33 Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----

< Châm Ngôn 30 >