< Châm Ngôn 30 >

1 Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
2 Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
3 Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
4 Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
6 Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
7 Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
8 Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
9 Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
10 Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
11 Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
12 Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
13 Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
14 Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
15 Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
16 Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol h7585)
17 Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
18 Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
19 Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
20 Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
21 Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
22 Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
23 người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
24 Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
25 Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
26 Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
27 Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
29 Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
30 Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
31 con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
32 Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
33 Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.

< Châm Ngôn 30 >