< Châm Ngôn 30 >

1 Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.

< Châm Ngôn 30 >