< Châm Ngôn 30 >
1 Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
2 Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
3 Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
4 Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
6 Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.
7 Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;
8 Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
9 Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.
10 Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
11 Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
12 Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
13 Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
14 Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.
15 Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!
16 Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol )
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg! (Sheol )
17 Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
18 Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:
19 Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.
20 Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
21 Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:
22 Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
23 người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
24 Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.
25 Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
26 Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
27 Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
29 Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
30 Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
31 con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
32 Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!
33 Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.