< Châm Ngôn 27 >
1 Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Ra mặt quở trách tỏ tường hơn là yêu thương lặng lẽ.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái tâm hồn, lời khuyên ngọt ngào của bằng hữu cũng êm dịu dường ấy.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Săn sóc cây vả sẽ được ăn quả; phục vụ hết lòng, chủ sẽ thưởng công.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Lửa dùng thử bạc, thử vàng, lời khen thử con người.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Sữa dê sẽ dồi dào để nuôi con, nuôi cả gia đình và luôn cả các tớ gái con nữa.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.