< Châm Ngôn 27 >
1 Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Ra mặt quở trách tỏ tường hơn là yêu thương lặng lẽ.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái tâm hồn, lời khuyên ngọt ngào của bằng hữu cũng êm dịu dường ấy.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Săn sóc cây vả sẽ được ăn quả; phục vụ hết lòng, chủ sẽ thưởng công.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn. (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Lửa dùng thử bạc, thử vàng, lời khen thử con người.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 Sữa dê sẽ dồi dào để nuôi con, nuôi cả gia đình và luôn cả các tớ gái con nữa.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.