< Châm Ngôn 27 >
1 Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Ra mặt quở trách tỏ tường hơn là yêu thương lặng lẽ.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái tâm hồn, lời khuyên ngọt ngào của bằng hữu cũng êm dịu dường ấy.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Săn sóc cây vả sẽ được ăn quả; phục vụ hết lòng, chủ sẽ thưởng công.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Lửa dùng thử bạc, thử vàng, lời khen thử con người.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Sữa dê sẽ dồi dào để nuôi con, nuôi cả gia đình và luôn cả các tớ gái con nữa.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.