< Châm Ngôn 26 >

1 Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Châm Ngôn 26 >