< Châm Ngôn 26 >

1 Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
2 Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
5 Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
9 Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
20 Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.

< Châm Ngôn 26 >