< Châm Ngôn 25 >

1 Sau đây là những châm ngôn của Sa-lô-môn, do triều thần của Vua Ê-xê-chia, nước Giu-đa sưu tầm và sao chép:
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Vinh quang của Đức Chúa Trời là giữ kín một điều gì, tìm tòi, khám phá là vinh quang của các vua.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Không ai biết trời cao, đất thấp bao nhiêu, lòng vua chúa cũng khó dò như vậy!
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Khi khử sạch cáu cặn khỏi bạc, con có vật liệu để chế tạo vật quý.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Khi trừ diệt người xấu trước mặt vua, ngôi nước ngươi sẽ vững mạnh nhờ công lý.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Thà ngồi thấp, rồi được nhấc lên cao, còn hơn bị hạ trước bao nhiêu người.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Đừng hấp tấp kiện thưa ai cả, vì biết đâu con phải bị thua. Khi danh dự tổn thương, con sẽ làm gì?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Kẻo đối phương nghe được, lên án con nói xấu, và con không thể rút lại được lời mình.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Lời bàn đúng lúc, chẳng khác gì trái táo vàng trên đĩa bạc.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Nghe lời chỉ trích của người khôn ngoan, là giá trị hơn đeo nữ trang bằng vàng.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Một sứ giả trung tín làm thỏa dạ chủ mình. Như tuyết mát lạnh giữa mùa gặt với nắng hè gay gắt.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Hứa cho, nhưng chẳng giữ lời, giống như có mây, có gió, rồi lại chẳng mưa.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Lòng kiên nhẫn thắng hơn cường lực, lưỡi dịu dàng bẻ gãy cả xương.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Con có thích mật ong? Cũng đừng ăn nhiều quá, kẻo con phải mửa ra!
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Lời chứng gian vô cùng hiểm nguy, hại người chẳng khác nào gươm, tên, và dùi cui.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Đặt lòng tin vào một người không đáng tin cậy, chẳng khác gì nhai với răng bị gãy, hay đi với chân khập khiễng.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Đói cho ăn, khát cho uống, săn sóc kẻ thù, cho nước họ uống.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 Làm như vậy con sẽ chất than lửa đỏ trên đầu họ, và Chúa Hằng Hữu sẽ thưởng cho con.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Gió bấc đem mưa, nói hành sinh giận.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Thà ở nơi góc mái nhà, còn hơn ở chung nhà với đàn bà hay sinh sự.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Được tin lành từ xứ xa đưa vào, như được nước mát lúc khát khao.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Người công chính ngã quỵ trước người gian ác, sẽ như suối nước bị dấy đục một nguồn nước bị hư.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Ăn nhiều mật có hại, tìm vinh quang cá nhân quá cũng không tốt.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

< Châm Ngôn 25 >