< Châm Ngôn 23 >
1 Khi con ngồi ăn uống với người quyền thế, hãy để ý cẩn thận người ngồi trước mặt con.
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 Miệng mời nhưng lòng họ chẳng muốn con ăn, điều họ nghĩ mới chính thật con người của họ.
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 Đừng tốn công nói với người dại, vì hắn sẽ khinh thường lời khôn ngoan của con.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 Vì Đấng Cứu Chuộc họ là Đấng năng quyền; sẽ bênh vực họ và khép tội con.
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 Chuyên lòng tiếp nhận dạy dỗ; lắng tai đón nghe tri thức.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 Đừng bỏ qua việc sửa dạy con cái. Roi vọt không làm nó chết đâu.
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong. (Sheol )
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
15 Con ơi, nếu lòng con khôn ngoan, thì chính lòng ta cũng vui mừng;
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 Phải, lòng dạ ta sẽ mừng rỡ, khi miệng con nói điều ngay thẳng.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 Chớ hiềm tị vì người gian được may mắn, nhưng đem lòng kính sợ Chúa Hằng Hữu ngày đêm.
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 Tương lai con sẽ trong sáng; hy vọng thành đạt là điều chắc chắn.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 vì tương lai họ khó khăn, cơ hàn, và người mê ngủ sẽ rách rưới tơi bời.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 Lắng tai nghe lời khuyên dạy của cha, khi mẹ yếu già, con chớ khinh khi.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 Phải mua chân lý và đừng bao giờ bán nó; cũng đừng bán khôn ngoan, học thức, và lương tri.
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 Có con ngay lành, lòng cha mừng rỡ. Có con khôn ngoan, vui lòng hớn hở.
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Con hãy dâng lòng con cho cha. Để mắt con chăm chú đường lối cha.
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.