< Châm Ngôn 23 >
1 Khi con ngồi ăn uống với người quyền thế, hãy để ý cẩn thận người ngồi trước mặt con.
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 Miệng mời nhưng lòng họ chẳng muốn con ăn, điều họ nghĩ mới chính thật con người của họ.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Đừng tốn công nói với người dại, vì hắn sẽ khinh thường lời khôn ngoan của con.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 Vì Đấng Cứu Chuộc họ là Đấng năng quyền; sẽ bênh vực họ và khép tội con.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Chuyên lòng tiếp nhận dạy dỗ; lắng tai đón nghe tri thức.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Đừng bỏ qua việc sửa dạy con cái. Roi vọt không làm nó chết đâu.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong. (Sheol )
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol )
15 Con ơi, nếu lòng con khôn ngoan, thì chính lòng ta cũng vui mừng;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 Phải, lòng dạ ta sẽ mừng rỡ, khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Chớ hiềm tị vì người gian được may mắn, nhưng đem lòng kính sợ Chúa Hằng Hữu ngày đêm.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Tương lai con sẽ trong sáng; hy vọng thành đạt là điều chắc chắn.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 vì tương lai họ khó khăn, cơ hàn, và người mê ngủ sẽ rách rưới tơi bời.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Lắng tai nghe lời khuyên dạy của cha, khi mẹ yếu già, con chớ khinh khi.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Phải mua chân lý và đừng bao giờ bán nó; cũng đừng bán khôn ngoan, học thức, và lương tri.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Có con ngay lành, lòng cha mừng rỡ. Có con khôn ngoan, vui lòng hớn hở.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Con hãy dâng lòng con cho cha. Để mắt con chăm chú đường lối cha.
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"