< Châm Ngôn 18 >
1 Người sống tách biệt theo đường vị kỷ Chẳng buồn nghe lý luận khôn ngoan.
He who separateth himself seeketh his own desire; Against all sound discretion he rusheth on.
2 Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
The fool hath no delight in understanding, But rather in revealing his own mind.
3 Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
When the wicked cometh, then cometh also contempt; And with baseness, shame.
4 Lời từ miệng người, như nước vực sâu; nhưng nguồn khôn ngoan là suối tuôn tràn.
The words of a man's mouth are deep waters, And the wellspring of wisdom is an overflowing brook.
5 Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
It is not good to be partial to the wicked, So as to overthrow the righteous in judgment.
6 Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
The lips of a fool enter into strife, And his mouth calleth for blows.
7 Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
A fool's mouth is his destruction, And his lips are a snare for his life.
8 Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
The words of a talebearer are like sweet morsels; For they go down to the innermost parts of the body.
9 Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
Moreover, he that is slothful in his work Is brother to him that is a great waster.
10 Danh Chúa Hằng Hữu là pháo đài kiên cố; người công chính đến được nơi trú ẩn an toàn.
The name of the LORD is a strong tower; The righteous runneth to it, and is safe.
11 Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall, in his own conceit.
12 Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.
13 Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
He who answereth a matter before he hath heard it, It is folly and shame to him.
14 Bệnh thuyên giảm nhờ tinh thần phấn khởi, xuống tinh thần, thân thể hết cậy trông.
The spirit of a man will sustain his infirmity; But a wounded spirit who can bear?
15 Lòng người thận trọng đón nhận tri thức. Tai người khôn ngoan tìm kiếm hiểu biết.
The heart of the intelligent will acquire knowledge, And the ear of the wise will seek knowledge.
16 Tặng phẩm có tác dụng dọn đường mở lối; dẫn đưa người đến trước mặt yếu nhân.
A gift maketh room for a man, And bringeth him into the presence of the great.
17 Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
He that first pleadeth his cause appeareth just; But his opponent cometh, and searcheth him through.
18 Bắt thăm hòa giải đôi đường; hai bên quyền thế không còn chống nhau.
The lot causeth contentions to cease, And parteth asunder the mighty.
19 Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
A brother offended is harder to be won than a strong city; Yea, their contentions are like the bars of a castle.
20 Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
With the fruit of a man's mouth shall his stomach be filled; He shall be filled with the produce of his lips.
21 Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
Death and life are in the power of the tongue; They that love it shall eat its fruit.
22 Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
He that findeth a wife findeth a blessing, And obtaineth favor from the LORD.
23 Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
24 Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.
A man of many friends will show himself false; Yet there is a friend who sticketh closer than a brother.