< Châm Ngôn 18 >
1 Người sống tách biệt theo đường vị kỷ Chẳng buồn nghe lý luận khôn ngoan.
He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
2 Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
3 Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Lời từ miệng người, như nước vực sâu; nhưng nguồn khôn ngoan là suối tuôn tràn.
The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
5 Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
6 Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
8 Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
10 Danh Chúa Hằng Hữu là pháo đài kiên cố; người công chính đến được nơi trú ẩn an toàn.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
11 Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
12 Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
Before destruction the heart of a man is haughty, and before honour goeth humility.
13 Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
14 Bệnh thuyên giảm nhờ tinh thần phấn khởi, xuống tinh thần, thân thể hết cậy trông.
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
15 Lòng người thận trọng đón nhận tri thức. Tai người khôn ngoan tìm kiếm hiểu biết.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Tặng phẩm có tác dụng dọn đường mở lối; dẫn đưa người đến trước mặt yếu nhân.
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
18 Bắt thăm hòa giải đôi đường; hai bên quyền thế không còn chống nhau.
The lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.
19 Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
20 Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
21 Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
22 Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
23 Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
24 Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.
There are friends that one hath to his own hurt; but there is a friend that sticketh closer than a brother.