< Châm Ngôn 16 >
1 Lòng người nghĩ lắm mưu hay, nhưng thành hay bại đều do tay Chúa Hằng Hữu.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Người tự thấy công việc mình toàn hảo, nhưng Chúa Hằng Hữu biết rõ động cơ.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Hãy phó thác công việc con cho Chúa Hằng Hữu, chương trình con sẽ được thành công.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 Chúa Hằng Hữu tạo mỗi loài đều có mục đích, người ác, Ngài dành cho ngày đoán phạt.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Người kiêu căng bị Chúa Hằng Hữu kinh tởm; dù chạy đi đâu cũng chẳng thoát lưới trời.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Nhân ái chân thật phủ che tội lỗi. Nhờ kính sợ Chúa Hằng Hữu mà bỏ lối ác gian.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Khi ai sống đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, dù kẻ thù cũng sẽ hòa thuận với người.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Thà nghèo mà công bằng liêm chính, còn hơn bất công, thất đức để làm giàu.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Con người dùng trí vạch đường đi, nhưng Chúa dìu dắt từng li từng tí.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Vua đưa ra những lời phán quyết; vua không bao giờ xử đoán bất công.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 Chúa Hằng Hữu sắp đặt các loại cân công bình chính xác; mọi quả cân trong bao là công việc của tay Ngài.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Vua làm ác bị người phỉ nhổ, đức công minh củng cố ngai vàng.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Lời người công chính là niềm vui của các vua; vua biệt đãi những người nói năng ngay thẳng.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Tìm được khôn ngoan còn quý hơn vàng, thu thập tri thức còn hơn gom góp bạc!
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 Con đường công chính đi xa hố gian tà; ai giữ đường ngay thẳng là bảo toàn sinh mạng.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Kiêu ngạo dẫn đường cho diệt vong, tự tôn đi trước sự vấp ngã.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Thà khiêm nhượng ở với người nghèo, còn hơn chia của với người kiêu căng.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Ai giữ chính đạo sẽ thành công; ơn phước thuộc người trông cậy Chúa.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Người khôn ngoan thận trọng hiểu sâu biết rộng, ăn nói ngọt ngào càng thuyết phục nhiều người.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Túi khôn là nguồn sống của người thông sáng, còn điên rồ là hình phạt của người dại khờ.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Người khôn thận trọng trong lời nói; điều gì đưa ra cũng chứa đựng sự hiểu biết.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Lời nói ân hậu giống như mật ong— ngọt ngào cổ họng, bổ dưỡng tâm thân.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 Bụng cồn cào thúc đẩy nhân công làm việc; miệng đói meo thúc đẩy họ kiếm miếng ăn.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 Người vô đạo cưu mang tội ác; nói những lời như châm lửa đốt nhà.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 Người hung dữ quyến dụ láng giềng, lôi kéo họ vào đường bất chính.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 Người chớp mắt lòng mưu toan việc ác; người mím môi bụng chất chứa gian tà.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Tóc bạc là vương miện vinh quang, của con người theo đường công chính.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Loài người rút thăm cầu may, nhưng quyết định đến từ Chúa Hằng Hữu.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.