< Châm Ngôn 16 >

1 Lòng người nghĩ lắm mưu hay, nhưng thành hay bại đều do tay Chúa Hằng Hữu.
The plans of the heart belong to a person, but from Yahweh comes the answer from his tongue.
2 Người tự thấy công việc mình toàn hảo, nhưng Chúa Hằng Hữu biết rõ động cơ.
All of a person's ways are pure in his own eyes, but Yahweh weighs the spirits.
3 Hãy phó thác công việc con cho Chúa Hằng Hữu, chương trình con sẽ được thành công.
Commit your works to Yahweh and your plans will succeed.
4 Chúa Hằng Hữu tạo mỗi loài đều có mục đích, người ác, Ngài dành cho ngày đoán phạt.
Yahweh has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
5 Người kiêu căng bị Chúa Hằng Hữu kinh tởm; dù chạy đi đâu cũng chẳng thoát lưới trời.
Yahweh hates everyone who has an arrogant heart, but be sure of this, they will not go unpunished.
6 Nhân ái chân thật phủ che tội lỗi. Nhờ kính sợ Chúa Hằng Hữu mà bỏ lối ác gian.
By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for and by the fear of Yahweh people turn away from evil.
7 Khi ai sống đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, dù kẻ thù cũng sẽ hòa thuận với người.
When a person's ways are pleasing to Yahweh, he makes even that person's enemies to be at peace with him.
8 Thà nghèo mà công bằng liêm chính, còn hơn bất công, thất đức để làm giàu.
Better is a little with what is right, than a large income with injustice.
9 Con người dùng trí vạch đường đi, nhưng Chúa dìu dắt từng li từng tí.
In his heart a person plans out his way, but Yahweh directs his steps.
10 Vua đưa ra những lời phán quyết; vua không bao giờ xử đoán bất công.
Insightful decisions are on the lips of a king, his mouth should not betray justice.
11 Chúa Hằng Hữu sắp đặt các loại cân công bình chính xác; mọi quả cân trong bao là công việc của tay Ngài.
Honest scales come from Yahweh; all the weights in the bag are his work.
12 Vua làm ác bị người phỉ nhổ, đức công minh củng cố ngai vàng.
When kings do wicked things, that is something to be despised, for a throne is established by doing what is right.
13 Lời người công chính là niềm vui của các vua; vua biệt đãi những người nói năng ngay thẳng.
A king delights in lips that say what is right and he loves the one who speaks directly.
14 Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
A king's wrath is a messenger of death but a wise man will try to calm his anger.
15 Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
In the light of a king's face is life and his favor is like a cloud that brings a spring rain.
16 Tìm được khôn ngoan còn quý hơn vàng, thu thập tri thức còn hơn gom góp bạc!
How much better it is to get wisdom than gold. To get understanding should be chosen more than silver.
17 Con đường công chính đi xa hố gian tà; ai giữ đường ngay thẳng là bảo toàn sinh mạng.
The highway of upright people turns away from evil; the one who protects his life guards his way.
18 Kiêu ngạo dẫn đường cho diệt vong, tự tôn đi trước sự vấp ngã.
Pride comes before destruction and a haughty spirit before a downfall.
19 Thà khiêm nhượng ở với người nghèo, còn hơn chia của với người kiêu căng.
It is better to be humble among poor people than to divide the spoil with proud people.
20 Ai giữ chính đạo sẽ thành công; ơn phước thuộc người trông cậy Chúa.
Whoever contemplates what they are taught will find what is good, and those who trust in Yahweh will be blessed.
21 Người khôn ngoan thận trọng hiểu sâu biết rộng, ăn nói ngọt ngào càng thuyết phục nhiều người.
The one who is wise in heart is called discerning and sweetness of speech improves the ability to teach.
22 Túi khôn là nguồn sống của người thông sáng, còn điên rồ là hình phạt của người dại khờ.
Understanding is a fountain of life to the one who has it, but the instruction of fools is their foolishness.
23 Người khôn thận trọng trong lời nói; điều gì đưa ra cũng chứa đựng sự hiểu biết.
The heart of a wise person gives insight to his mouth and adds persuasiveness to his lips.
24 Lời nói ân hậu giống như mật ong— ngọt ngào cổ họng, bổ dưỡng tâm thân.
Pleasant words are a honeycomb— sweet to the soul and healing to the bones.
25 Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
26 Bụng cồn cào thúc đẩy nhân công làm việc; miệng đói meo thúc đẩy họ kiếm miếng ăn.
The laborer's appetite works for him; his hunger urges him on.
27 Người vô đạo cưu mang tội ác; nói những lời như châm lửa đốt nhà.
A worthless person digs up mischief and his speech is like a scorching fire.
28 Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.
A perverse person stirs up conflict and a gossip separates close friends.
29 Người hung dữ quyến dụ láng giềng, lôi kéo họ vào đường bất chính.
A man of violence lies to his neighbor and leads him down a path that is not good.
30 Người chớp mắt lòng mưu toan việc ác; người mím môi bụng chất chứa gian tà.
The one who winks the eye is plotting perverse things; those who purse the lips will bring evil to pass.
31 Tóc bạc là vương miện vinh quang, của con người theo đường công chính.
Gray hair is a crown of glory; it is gained by living the right way.
32 Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
It is better to be slow to anger than to be a warrior and one who rules his spirit is stronger than one who conquers a city.
33 Loài người rút thăm cầu may, nhưng quyết định đến từ Chúa Hằng Hữu.
The lots are cast into the lap, but the decision is from Yahweh.

< Châm Ngôn 16 >