< Châm Ngôn 16 >

1 Lòng người nghĩ lắm mưu hay, nhưng thành hay bại đều do tay Chúa Hằng Hữu.
Unto man belong the resolves of the heart; but from the Lord cometh the expression of the tongue.
2 Người tự thấy công việc mình toàn hảo, nhưng Chúa Hằng Hữu biết rõ động cơ.
Every one of the ways of a man is pure in his own eyes; but the Lord measureth the spirits.
3 Hãy phó thác công việc con cho Chúa Hằng Hữu, chương trình con sẽ được thành công.
Commit unto the Lord thy works, and thy plans will be firmly established.
4 Chúa Hằng Hữu tạo mỗi loài đều có mục đích, người ác, Ngài dành cho ngày đoán phạt.
Every thing hath the Lord wrought for its destined end; yes, even the wicked for the day of unhappiness.
5 Người kiêu căng bị Chúa Hằng Hữu kinh tởm; dù chạy đi đâu cũng chẳng thoát lưới trời.
An abomination of the Lord is every one that is proud of heart: the hand [of God] being against [his] hand, he shall not go unpunished.
6 Nhân ái chân thật phủ che tội lỗi. Nhờ kính sợ Chúa Hằng Hữu mà bỏ lối ác gian.
Through kindness and truth is iniquity atoned for; and by the fear of the Lord [men] depart from evil.
7 Khi ai sống đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, dù kẻ thù cũng sẽ hòa thuận với người.
When the Lord receiveth in favor a man's ways, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Thà nghèo mà công bằng liêm chính, còn hơn bất công, thất đức để làm giàu.
Better is a little with righteousness, than great incomes through injustice.
9 Con người dùng trí vạch đường đi, nhưng Chúa dìu dắt từng li từng tí.
A man's heart deviseth his way; but the Lord directeth firmly his steps.
10 Vua đưa ra những lời phán quyết; vua không bao giờ xử đoán bất công.
There should be a wise sentence on the lips of the king: his mouth should never commit a trespass in judging.
11 Chúa Hằng Hữu sắp đặt các loại cân công bình chính xác; mọi quả cân trong bao là công việc của tay Ngài.
A just balance and scales belong to the Lord: his work are all the weights in the bag.
12 Vua làm ác bị người phỉ nhổ, đức công minh củng cố ngai vàng.
It should be an abomination to kings to commit wickedness; for through righteousness [alone] can a throne be established.
13 Lời người công chính là niềm vui của các vua; vua biệt đãi những người nói năng ngay thẳng.
Righteous lips [should obtain] the favor of kings; and him that speaketh uprightly should they love.
14 Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it.
15 Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
In the light of the king's countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
16 Tìm được khôn ngoan còn quý hơn vàng, thu thập tri thức còn hơn gom góp bạc!
How much better is it to obtain wisdom than gold! and to obtain understanding is preferable to silver!
17 Con đường công chính đi xa hố gian tà; ai giữ đường ngay thẳng là bảo toàn sinh mạng.
The highway of the upright is to depart from evil: he preserveth his soul that watcheth his way.
18 Kiêu ngạo dẫn đường cho diệt vong, tự tôn đi trước sự vấp ngã.
Before downfall [goeth] pride, and before stumbling, haughtiness of spirit.
19 Thà khiêm nhượng ở với người nghèo, còn hơn chia của với người kiêu căng.
Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
20 Ai giữ chính đạo sẽ thành công; ơn phước thuộc người trông cậy Chúa.
He that reflecteth on a matter wisely will find happiness; and whoso trusteth in the Lord—happiness attend him!
21 Người khôn ngoan thận trọng hiểu sâu biết rộng, ăn nói ngọt ngào càng thuyết phục nhiều người.
The wise in heart is called a man of understanding; and the sweetness of the lips increaseth information.
22 Túi khôn là nguồn sống của người thông sáng, còn điên rồ là hình phạt của người dại khờ.
Intelligence is a source of life unto its possessor; but the correction of fools is folly.
23 Người khôn thận trọng trong lời nói; điều gì đưa ra cũng chứa đựng sự hiểu biết.
The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips he increaseth information.
24 Lời nói ân hậu giống như mật ong— ngọt ngào cổ họng, bổ dưỡng tâm thân.
[Like] the droppings of honey are pleasant sayings, sweet to the soul, and healing to the bones.
25 Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
There is many a way which seemeth even before a man, but its end are the ways unto death.
26 Bụng cồn cào thúc đẩy nhân công làm việc; miệng đói meo thúc đẩy họ kiếm miếng ăn.
The desire of the laborer laboreth for him; for his mouth imposeth it on him.
27 Người vô đạo cưu mang tội ác; nói những lời như châm lửa đốt nhà.
An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire.
28 Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.
A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
29 Người hung dữ quyến dụ láng giềng, lôi kéo họ vào đường bất chính.
The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
30 Người chớp mắt lòng mưu toan việc ác; người mím môi bụng chất chứa gian tà.
He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
31 Tóc bạc là vương miện vinh quang, của con người theo đường công chính.
An ornamental crown is the hoary head, on the way of righteousness can it be found.
32 Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
One that is slow to anger is better than a hero; and he that ruleth his spirit, than the conqueror of a city.
33 Loài người rút thăm cầu may, nhưng quyết định đến từ Chúa Hằng Hữu.
In the lap the lot is cast: but from the Lord cometh the whole of its decision.

< Châm Ngôn 16 >