< Châm Ngôn 13 >

1 Con khôn ngoan để ý nghe cha khuyên dạy, đứa nhạo cười bỏ lời khiển trách ngoài tai.
A wise son heeds his father’s discipline, but a mocker does not listen to rebuke.
2 Người lành thắng kiện nhờ nói năng dè dặt, người ác chỉ ước ao toàn chuyện bạo tàn.
From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the desire of the faithless is violence.
3 Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
He who guards his mouth protects his life, but the one who opens his lips invites his own ruin.
4 Người làm biếng mong muốn mà chẳng được, người siêng năng ước gì có nấy.
The slacker craves yet has nothing, but the soul of the diligent is fully satisfied.
5 Người công chính ghét những gì không ngay thật, người ác ôn dối trá rồi gặt nhuốc nhơ.
The righteous hate falsehood, but the wicked bring shame and disgrace.
6 Đức công chính bảo vệ người ngay thẳng, tội lỗi luôn tiêu diệt bọn tà tâm.
Righteousness guards the man of integrity, but wickedness undermines the sinner.
7 Có người tỏ vẻ giàu mà chẳng có chi; có người làm bộ nghèo mà giàu nứt vách.
One pretends to be rich, but has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
8 Người giàu mới có tiền chuộc mạng, còn người nghèo đâu sợ ai bắt cóc.
Riches may ransom a man’s life, but a poor man hears no threat.
9 Đèn người lành sáng choang, đèn người ác tắt ngấm.
The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is extinguished.
10 Tính kiêu căng chỉ sinh ra tranh chấp; nhưng ai khiêm tốn phục thiện mới là khôn ngoan.
Arrogance leads only to strife, but wisdom is with the well-advised.
11 Của phi nghĩa sớm tan biến; tiền mồ hôi nước mắt mới còn bền lâu.
Dishonest wealth will dwindle, but what is earned through hard work will be multiplied.
12 Hy vọng trì hoãn khiến lòng đau ê ẩm, mộng được thành làm phấn chấn tâm can.
Hope deferred makes the heart sick, but desire fulfilled is a tree of life.
13 Người coi thường khuyên dạy, lãnh hậu họa chẳng sai; người tôn trọng mệnh lệnh nhận phần thưởng chắc chắn.
He who despises instruction will pay the penalty, but the one who respects a command will be rewarded.
14 Lời dạy của người khôn như nguồn sự sống; hướng dẫn người nghe thoát cạm bẫy tử thần.
The teaching of the wise is a fountain of life, turning one from the snares of death.
15 Lương tri đem lại lòng mến phục; nhưng đường xảo trá dẫy đầy gian nan.
Good understanding wins favor, but the way of the faithless is difficult.
16 Người khôn suy tính kỹ càng; người dại hấp tấp tỏ mình ngây ngô.
Every prudent man acts with knowledge, but a fool displays his folly.
17 Sứ giả gian ác ngã vào tội ác, khâm sai trung tín đem lại chữa lành.
A wicked messenger falls into trouble, but a faithful envoy brings healing.
18 Khước từ kỷ luật gây ra bần cùng nhục nhã; ai đón nhận khiển trách sẽ thấy ngày quang vinh.
Poverty and shame come to him who ignores discipline, but whoever heeds correction is honored.
19 Ước muốn thành công làm linh hồn khoan khoái, vì vậy, người ác bám chặt lấy ước muốn lầm sai.
Desire fulfilled is sweet to the soul, but turning from evil is detestable to fools.
20 Gần đèn thì sáng, gần người khôn trở nên khôn; gần mực thì đen, gần người dại phải mang họa.
He who walks with the wise will become wise, but the companion of fools will be destroyed.
21 Tai họa đuổi theo người gian ác, phước hạnh bám sát người thiện lành.
Disaster pursues sinners, but prosperity is the reward of the righteous.
22 Của cải người lành để lại cho con cháu hưởng, gia tài người ác dành cho người công chính dùng.
A good man leaves an inheritance to his children’s children, but the sinner’s wealth is passed to the righteous.
23 Ruộng người nghèo có thể sản xuất nhiều hoa lợi, nhưng ăn ở bất lương sẽ thành công dã tràng.
Abundant food is in the fallow ground of the poor, but without justice it is swept away.
24 Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
He who spares the rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently.
25 Người công chính ăn thì được ấm lòng, người gian tà ăn mà vẫn đói meo.
A righteous man eats to his heart’s content, but the stomach of the wicked is empty.

< Châm Ngôn 13 >