< Châm Ngôn 10 >

1 Đây là các châm ngôn của Sa-lô-môn: Con khôn ngoan làm cha vui thỏa; con khờ dại khiến mẹ buồn đau.
The Proverbs of Solomon: A wise son, maketh a glad father, but, a foolish son, is the grief of his mother.
2 Của phi nghĩa chẳng ích lợi gì, nhưng đức công chính cứu người thoát chết.
The treasures of lawlessness, do not profit, but, righteousness, delivereth from death.
3 Chúa Hằng Hữu không để người công chính đói khổ, nhưng Ngài khước từ ước vọng người ác.
Yahweh, suffereth not to famish, the soul of the righteous, but, the desire of the lawless, he thrusteth away.
4 Tay lười biếng suốt đời nghèo khó; tay siêng năng giàu có không xa.
He becometh poor, who dealeth with a slack hand, but, the hand of the diligent, maketh rich.
5 Con khôn thu lúa tháng hè, con lười nằm ngủ ngày mùa nhục thay.
He that gathereth in summer, is a prudent son, he that sleepeth long in harvest, is a son causing shame.
6 Phước lành trên đầu người công chính; còn miệng ác nhân đầy dẫy bạo tàn.
Blessings, are for the head of the righteous man, but, the mouth of the lawless, covereth up wrong.
7 Kỷ niệm tin kính, nguồn hạnh phước, tên tuổi kẻ ác chóng tàn phai.
The memory of the righteous, yieldeth blessing, but, the name of the lawless, dieth out.
8 Người khôn ngoan vui nghe mệnh lệnh, người dại miệng hay bị ngã đau.
The wise in heart, will accept commandments, but, he that is foolish with his lips, shall be thrust away.
9 Ai liêm chính vững vàng tiến bước, đứa gian tham bại lộ có ngày.
He that walketh uprightly, may walk securely, but, he that maketh crooked his ways, shall be found out.
10 Người châm biếm ưa gây phiền muộn, người dại miệng hay bị ngã đau.
He that winketh with the eye, causeth sorrow, and, he that is foolish with his lips, shall be thrust aside.
11 Miệng người công chính như nguồn sống; còn miệng ác nhân giấu diếm bạo tàn.
A well-spring of life, is the mouth of the righteous, but, the mouth of the lawless, covereth wrong.
12 Tính ganh ghét phát sinh tranh chấp, lòng yêu thương che đậy tội lỗi.
Hatred, stirreth up strifes, but, over all transgressions, love throweth a covering.
13 Khôn ngoan ra từ môi người thông sáng, roi vọt giáng trên lưng người u mê.
In the lips of the intelligent, is found wisdom, but, a rod, is for the back of him that lacketh sense.
14 Người khôn ngoan trau dồi trí thức, nhưng miệng ngu dại đem hủy diệt đến gần.
Wise men, treasure up knowledge, but, the mouth of the foolish, is a terror near at hand.
15 Tiền của là sức mạnh người giàu có, nghèo nàn là thảm cảnh người lầm than
The substance of the rich, is his strong city, the terror of the poor, is their poverty.
16 Người thiện sử dụng tiền lương nuôi dưỡng sự sống, người ác xài phí lợi tức gây ra tội lỗi.
The labour of the righteous, [leadeth] to life, the increase of the lawless, to sin.
17 Vâng lời khuyên dạy đi đường sống, chối bỏ khuyên răn bước lạc lầm.
On the way to life, is he that heedeth correction, but, he that hateth reproof, is going astray.
18 Ai nuôi dưỡng lòng ganh ghét có môi giả dối; buông lời phỉ báng là người điên rồ.
He that concealeth hatred, hath false lips, and he that sendeth forth slander, the same, is a dullard.
19 Nói năng nhiều, vi phạm càng lắm. Cầm giữ miệng lưỡi, ấy người khôn ngoan.
In the multitude of words, there wanteth not transgression, but, he that restraineth his lips, sheweth prudence.
20 Lưỡi người công chính như bạc quý; Tâm kẻ tiểu nhân rẻ hơn bèo.
Choice silver, is the tongue of the righteous, but, the sense of the lawless, is very small.
21 Môi người công chính nuôi dưỡng nhiều người, nhưng người dại ngã chết vì thiếu suy xét.
The lips of the righteous, feed multitudes, but, the foolish, for lack of sense, shall die.
22 Hạnh phước Chúa Hằng Hữu cho ta giàu có, và đuổi xa những nỗi ưu phiền.
The blessing of Yahweh, itself maketh rich, and he addeth no grievance therewith.
23 Người rồ dại tìm vui trong việc ác, người thông sáng khoái lạc với khôn ngoan.
It is, mere sport to a stupid man, to commit lewdness, but, wisdom, pertaineth to a man of understanding.
24 Người ác ghét của nào bị trao của ấy; người tin kính nhận lấy điều mình ước ao.
The dread of the lawless one, the same, shall overtake him, but, the desire of the righteous, shall he granted.
25 Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
Like the passing away of a tempest, so the lawless one is not, but, the righteous, [hath] an age-abiding foundation.
26 Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so, is the sluggard, to them who send him.
27 Kính sợ Chúa: Ngài gia tăng tuổi thọ, đời ác nhân bị rút ngắn đi.
The reverence of Yahweh, addeth days, but, the years of the lawless, shall be shortened.
28 Ước vọng tin kính, niềm vui lớn, hoài bão ác nhân sớm tàn phai.
The hope of the righteous, shall be gladness, but, the expectation of the lawless, shall vanish.
29 Đường lối Chúa Hằng Hữu là pháo đài cho người trong sạch, nhưng là chỗ diệt vong cho người làm ác.
A refuge for the blameless, is the path of Yahweh, but, destruction, [awaiteth] the workers of iniquity.
30 Người công chính trường tồn bất diệt, nhưng người ác không còn đất dung thân.
The righteous, to times age-abiding, shall remain unshaken, but, the lawless, shall not inhabit the earth.
31 Miệng người công chính nở hoa khôn, còn lưỡi người dối gian bị cắt mất.
The mouth of the righteous, beareth the fruit of wisdom, but, a perverse tongue, shall be cut off.
32 Môi công chính nói lời chính đáng, miệng ác nhân cứ mãi gian tà.
The lips of the righteous, know what is pleasing, but, the mouth of the lawless, [speaketh] perversities.

< Châm Ngôn 10 >