< Dân Số 33 >
1 Sau đây là lộ trình của người Ít-ra-ên từ ngày Môi-se và A-rôn dẫn họ ra khỏi Ai Cập.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Trong khi đó, các gia đình Ai Cập lo chôn cất con trưởng nam mình vừa bị Chúa Hằng Hữu hình phạt. Chúa Hằng Hữu cũng đoán phạt các thần Ai Cập thật nặng nề!
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Rời Ram-se, họ đến Su-cốt, và dừng chân cắm trại tại đó.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Rời Ma-ra, họ đến cắm trại tại Ê-lim là nơi có mười hai suối nước và bảy mươi cây chà là.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Rời Ê-lim, họ đến cắm trại bên bờ Biển Đỏ.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Rời Đáp-ca, họ cắm trại tại A-lúc.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Rời Kíp-rốt Ha-tha-va, họ cắm trại tại Hát-sê-rốt.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Rời Hát-sê-rốt, họ cắm trại tại Rít-ma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Rời Rít-ma, họ cắm trại tại Ri-môn Phê-rết.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Rời Ri-môn Phê-rết, họ cắm trại tại Líp-na.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Rời Líp-na, họ cắm trại tại Ri-sa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Rời Ri-sa, họ cắm trại tại Kê-hê-la-tha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Rời Kê-hê-la-tha, họ cắm trại tại núi Sê-phe.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Rời núi Sê-phe, họ cắm trại tại Ha-ra-đa.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Rời Ha-ra-đa, họ cắm trại tại Mác-hê-lốt.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Rời Mác-hê-lốt, họ cắm trại tại Ta-hát.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Rời Ta-hát, họ cắm trại tại Ta-rách.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Rời Ta-rách, họ cắm trại tại Mít-ga.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Rời Mít-ga, họ cắm trại tại Hách-mô-na.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Rời Hách-mô-na, họ cắm trại tại Mô-sê-rốt.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Rời Mô-sê-rốt, họ cắm trại tại Bê-nê Gia-can.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Rời Bê-nê Gia-can, họ cắm trại tại Hô-ghi-gát.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Rời Hô-ghi-gát, họ cắm trại tại Dốt-ba-tha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Rời Dốt-ba-tha, họ cắm trại tại Áp-rô-na.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Rời Áp-rô-na, họ cắm trại tại Ê-xi-ôn Ghê-be.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Rời Ca-đe, họ cắm trại tại Núi Hô-rơ cạnh biên giới Ê-đôm.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Tại đây, Chúa Hằng Hữu phán bảo Thầy Tế lễ A-rôn lên Núi Hô-rơ. Ông vâng lời, lên núi và qua đời trên đó. Hôm ấy là ngày mồng một tháng năm, vào năm thứ bốn mươi, kể từ ngày người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 A-rôn qua đời tại Núi Hô-rơ, thọ 123 tuổi.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Rồi người Ít-ra-ên lại ra đi, rời Núi Hô-rơ và cắm trại tại Xa-mô-na.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Rời Xa-mô-na, họ cắm trại tại Phu-nôn.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Rời Phu-nôn, họ cắm trại tại Ô-bốt.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Rời Ô-bốt, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim cạnh biên giới Mô-áp.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Rời Y-giê A-ba-rim, họ cắm trại tại Đi-bôn Gát.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Rời Đi-bôn Gát, họ cắm trại tại Anh-môn Đíp-lát-tha-im.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Rời Anh-môn Đíp-lát-tha-im, họ cắm trại tại núi A-ba-rim, trước Nê-bô.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Rời núi A-ba-rim, họ cắm trại trong đồng bằng Mô-áp, bên Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Trong thời gian họ ở gần Sông Giô-đan, trong đồng bằng Mô-áp, đối diện Giê-ri-cô Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 “Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 các ngươi phải đuổi hết dân bản xứ đi và tiêu hủy các tượng thờ, cả tượng đá lẫn tượng đúc, san bằng các nơi cúng tế tà thần trên đồi cao của họ.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”