< Dân Số 33 >
1 Sau đây là lộ trình của người Ít-ra-ên từ ngày Môi-se và A-rôn dẫn họ ra khỏi Ai Cập.
Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
2 Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
3 Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
4 Trong khi đó, các gia đình Ai Cập lo chôn cất con trưởng nam mình vừa bị Chúa Hằng Hữu hình phạt. Chúa Hằng Hữu cũng đoán phạt các thần Ai Cập thật nặng nề!
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
5 Rời Ram-se, họ đến Su-cốt, và dừng chân cắm trại tại đó.
Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
6 Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
7 Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
8 Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
9 Rời Ma-ra, họ đến cắm trại tại Ê-lim là nơi có mười hai suối nước và bảy mươi cây chà là.
Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
10 Rời Ê-lim, họ đến cắm trại bên bờ Biển Đỏ.
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
11 Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
12 Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
13 Rời Đáp-ca, họ cắm trại tại A-lúc.
Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
14 Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
15 Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
16 Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
17 Rời Kíp-rốt Ha-tha-va, họ cắm trại tại Hát-sê-rốt.
Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
18 Rời Hát-sê-rốt, họ cắm trại tại Rít-ma.
Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
19 Rời Rít-ma, họ cắm trại tại Ri-môn Phê-rết.
Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
20 Rời Ri-môn Phê-rết, họ cắm trại tại Líp-na.
Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
21 Rời Líp-na, họ cắm trại tại Ri-sa.
Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
22 Rời Ri-sa, họ cắm trại tại Kê-hê-la-tha.
Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
23 Rời Kê-hê-la-tha, họ cắm trại tại núi Sê-phe.
Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
24 Rời núi Sê-phe, họ cắm trại tại Ha-ra-đa.
Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
25 Rời Ha-ra-đa, họ cắm trại tại Mác-hê-lốt.
Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
26 Rời Mác-hê-lốt, họ cắm trại tại Ta-hát.
Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
27 Rời Ta-hát, họ cắm trại tại Ta-rách.
Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
28 Rời Ta-rách, họ cắm trại tại Mít-ga.
Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
29 Rời Mít-ga, họ cắm trại tại Hách-mô-na.
Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
30 Rời Hách-mô-na, họ cắm trại tại Mô-sê-rốt.
Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
31 Rời Mô-sê-rốt, họ cắm trại tại Bê-nê Gia-can.
Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
32 Rời Bê-nê Gia-can, họ cắm trại tại Hô-ghi-gát.
Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
33 Rời Hô-ghi-gát, họ cắm trại tại Dốt-ba-tha.
Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
34 Rời Dốt-ba-tha, họ cắm trại tại Áp-rô-na.
Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
35 Rời Áp-rô-na, họ cắm trại tại Ê-xi-ôn Ghê-be.
Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
36 Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
37 Rời Ca-đe, họ cắm trại tại Núi Hô-rơ cạnh biên giới Ê-đôm.
Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
38 Tại đây, Chúa Hằng Hữu phán bảo Thầy Tế lễ A-rôn lên Núi Hô-rơ. Ông vâng lời, lên núi và qua đời trên đó. Hôm ấy là ngày mồng một tháng năm, vào năm thứ bốn mươi, kể từ ngày người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
39 A-rôn qua đời tại Núi Hô-rơ, thọ 123 tuổi.
Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
40 Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
41 Rồi người Ít-ra-ên lại ra đi, rời Núi Hô-rơ và cắm trại tại Xa-mô-na.
Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
42 Rời Xa-mô-na, họ cắm trại tại Phu-nôn.
Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
43 Rời Phu-nôn, họ cắm trại tại Ô-bốt.
Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
44 Rời Ô-bốt, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim cạnh biên giới Mô-áp.
Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
45 Rời Y-giê A-ba-rim, họ cắm trại tại Đi-bôn Gát.
Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
46 Rời Đi-bôn Gát, họ cắm trại tại Anh-môn Đíp-lát-tha-im.
Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
47 Rời Anh-môn Đíp-lát-tha-im, họ cắm trại tại núi A-ba-rim, trước Nê-bô.
Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
48 Rời núi A-ba-rim, họ cắm trại trong đồng bằng Mô-áp, bên Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
49 Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
50 Trong thời gian họ ở gần Sông Giô-đan, trong đồng bằng Mô-áp, đối diện Giê-ri-cô Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
51 “Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
52 các ngươi phải đuổi hết dân bản xứ đi và tiêu hủy các tượng thờ, cả tượng đá lẫn tượng đúc, san bằng các nơi cúng tế tà thần trên đồi cao của họ.
Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
53 Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
54 Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
55 Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
56 Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.