< Dân Số 33 >
1 Sau đây là lộ trình của người Ít-ra-ên từ ngày Môi-se và A-rôn dẫn họ ra khỏi Ai Cập.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 Trong khi đó, các gia đình Ai Cập lo chôn cất con trưởng nam mình vừa bị Chúa Hằng Hữu hình phạt. Chúa Hằng Hữu cũng đoán phạt các thần Ai Cập thật nặng nề!
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 Rời Ram-se, họ đến Su-cốt, và dừng chân cắm trại tại đó.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 Rời Ma-ra, họ đến cắm trại tại Ê-lim là nơi có mười hai suối nước và bảy mươi cây chà là.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 Rời Ê-lim, họ đến cắm trại bên bờ Biển Đỏ.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 Rời Đáp-ca, họ cắm trại tại A-lúc.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 Rời Kíp-rốt Ha-tha-va, họ cắm trại tại Hát-sê-rốt.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 Rời Hát-sê-rốt, họ cắm trại tại Rít-ma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 Rời Rít-ma, họ cắm trại tại Ri-môn Phê-rết.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 Rời Ri-môn Phê-rết, họ cắm trại tại Líp-na.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 Rời Líp-na, họ cắm trại tại Ri-sa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 Rời Ri-sa, họ cắm trại tại Kê-hê-la-tha.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 Rời Kê-hê-la-tha, họ cắm trại tại núi Sê-phe.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 Rời núi Sê-phe, họ cắm trại tại Ha-ra-đa.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 Rời Ha-ra-đa, họ cắm trại tại Mác-hê-lốt.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 Rời Mác-hê-lốt, họ cắm trại tại Ta-hát.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 Rời Ta-hát, họ cắm trại tại Ta-rách.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 Rời Ta-rách, họ cắm trại tại Mít-ga.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 Rời Mít-ga, họ cắm trại tại Hách-mô-na.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 Rời Hách-mô-na, họ cắm trại tại Mô-sê-rốt.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 Rời Mô-sê-rốt, họ cắm trại tại Bê-nê Gia-can.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 Rời Bê-nê Gia-can, họ cắm trại tại Hô-ghi-gát.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 Rời Hô-ghi-gát, họ cắm trại tại Dốt-ba-tha.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 Rời Dốt-ba-tha, họ cắm trại tại Áp-rô-na.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 Rời Áp-rô-na, họ cắm trại tại Ê-xi-ôn Ghê-be.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 Rời Ca-đe, họ cắm trại tại Núi Hô-rơ cạnh biên giới Ê-đôm.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 Tại đây, Chúa Hằng Hữu phán bảo Thầy Tế lễ A-rôn lên Núi Hô-rơ. Ông vâng lời, lên núi và qua đời trên đó. Hôm ấy là ngày mồng một tháng năm, vào năm thứ bốn mươi, kể từ ngày người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 A-rôn qua đời tại Núi Hô-rơ, thọ 123 tuổi.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 Rồi người Ít-ra-ên lại ra đi, rời Núi Hô-rơ và cắm trại tại Xa-mô-na.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 Rời Xa-mô-na, họ cắm trại tại Phu-nôn.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 Rời Phu-nôn, họ cắm trại tại Ô-bốt.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 Rời Ô-bốt, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim cạnh biên giới Mô-áp.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 Rời Y-giê A-ba-rim, họ cắm trại tại Đi-bôn Gát.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 Rời Đi-bôn Gát, họ cắm trại tại Anh-môn Đíp-lát-tha-im.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 Rời Anh-môn Đíp-lát-tha-im, họ cắm trại tại núi A-ba-rim, trước Nê-bô.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 Rời núi A-ba-rim, họ cắm trại trong đồng bằng Mô-áp, bên Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 Trong thời gian họ ở gần Sông Giô-đan, trong đồng bằng Mô-áp, đối diện Giê-ri-cô Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 “Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 các ngươi phải đuổi hết dân bản xứ đi và tiêu hủy các tượng thờ, cả tượng đá lẫn tượng đúc, san bằng các nơi cúng tế tà thần trên đồi cao của họ.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.