< Dân Số 13 >
1 Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 “Con chọn trong số các nhà lãnh đạo, mỗi đại tộc một người, sai họ đi do thám Ca-na-an, đất Ta cho Ít-ra-ên.”
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Đây là danh sách của họ: Đại tộc Ru-bên: Sam-mua, con của Xác-cua.
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 Đại tộc Si-mê-ôn: Sa-phát, con của Hô-ri.
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 Đại tộc Giu-đa: Ca-lép, con của Giê-phu-nê.
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 Đại tộc Y-sa-ca: Di-ganh, con của Giô-sép.
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 Đại tộc Ép-ra-im: Ô-sê, con của Nun.
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 Đại tộc Bên-gia-min: Phan-thi, con của Ra-phu.
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 Đại tộc Sa-bu-luân: Gát-đi-ên, con của Sô-đi.
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 Đại tộc Ma-na-se, con trai của Giô-sép: Ga-đi, con của Su-si.
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 Đại tộc Đan: A-mi-ên, con của Ghê-ma-li.
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 Đại tộc A-se: Sê-thu, con của Mi-ca-ên.
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 Đại tộc Nép-ta-li: Nách-bi, con của Vấp-si.
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 Đại tộc Gát: Gu-ên, con của Ma-ki.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Đó là danh sách các thám tử Môi-se sai đi trinh sát xứ Ca-na-an. Ông đổi tên Ô-sê, con của Nun, thành Giô-suê.
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 Môi-se dặn họ: “Các anh đi lên miền bắc ngang qua xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi;
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 xem thử địa thế ra sao, dân tình thế nào, đông hay thưa, mạnh hay yếu,
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 đất tốt hay xấu, thành thị có hào lũy kiên cố hay trống trải,
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 đất đai màu mỡ hay khô cằn, có nhiều cây cối hay tiêu điều. Hãy cố gắng đem về một ít hoa quả, đừng ngại ngùng.” (Lúc ấy đúng vào mùa hái nho đầu màu.)
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 Họ đi lên miền bắc, ngang qua xứ Nê-ghép tới Hếp-rôn, nơi con cháu A-nác là A-hi-man, Sê-sai, và Thanh-mai sinh sống. (Thành Hếp-rôn được xây trước Xô-an ở Ai Cập bảy năm.)
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Họ đến thung lũng Ếch-côn, cắt một chùm nho, hai người phải dùng đòn mới khiêng nổi. Họ cũng hái mấy trái thạch lựu và trái vả đem về.
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 Thung lũng ấy được gọi là Ếch-côn, vì các thám tử Ít-ra-ên đã hái nho ở đó.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 Sau bốn mươi ngày do thám, họ trở về.
After forty days, they returned from examining the land.
26 Họ quay về với Môi-se, A-rôn, và toàn thể người Ít-ra-ên trong hoang mạc Pha-ran. Các thám tử báo cho họ và toàn thể người Ít-ra-ên và cho xem hoa quả trong xứ.
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 Họ báo với Môi-se: “Chúng tôi đã vào đất ấy theo lệnh ông sai bảo chúng tôi; thật là đất tràn đầy sữa và mật. Đây là hoa quả của xứ ấy.
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 Tuy nhiên, dân ở đó rất cường tráng, thành thị rộng lớn, và hào lũy kiên cố. Ngoài ra, chúng tôi có thấy bọn khổng lồ, thuộc dòng dõi A-nác ở đó nữa.
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 Người A-ma-léc ở Nê-ghép, người Hê-tít, người Giê-bu, và người A-mô-rít ở vùng cao nguyên, còn người Ca-na-an ở miền biển và dọc theo Thung lũng Giô-đan.”
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Ca-lép lên tiếng để trấn an dân chúng đang nghi hoặc trước mặt Môi-se: “Chúng ta phải đi ngay vào chiếm lấy đất ấy, chúng ta thừa sức chinh phục xứ này.”
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 Nhưng các thám tử khác nói: “Chúng ta không đủ sức đâu, vì họ mạnh hơn chúng ta.”
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 Những người này thổi phồng những điểm bất lợi: “Đất này sẽ nuốt chửng dân ta, vì dân cư chúng nó là giống khổng lồ.
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 Chúng tôi đã thấy bọn người khổng lồ con cháu A-nác. Họ to lớn đến độ chúng tôi cảm thấy mình bé nhỏ như những con cào cào khi đứng trước mặt họ.”
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”