< Dân Số 13 >
1 Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 “Con chọn trong số các nhà lãnh đạo, mỗi đại tộc một người, sai họ đi do thám Ca-na-an, đất Ta cho Ít-ra-ên.”
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Đây là danh sách của họ: Đại tộc Ru-bên: Sam-mua, con của Xác-cua.
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 Đại tộc Si-mê-ôn: Sa-phát, con của Hô-ri.
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 Đại tộc Giu-đa: Ca-lép, con của Giê-phu-nê.
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 Đại tộc Y-sa-ca: Di-ganh, con của Giô-sép.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Đại tộc Ép-ra-im: Ô-sê, con của Nun.
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 Đại tộc Bên-gia-min: Phan-thi, con của Ra-phu.
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 Đại tộc Sa-bu-luân: Gát-đi-ên, con của Sô-đi.
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 Đại tộc Ma-na-se, con trai của Giô-sép: Ga-đi, con của Su-si.
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 Đại tộc Đan: A-mi-ên, con của Ghê-ma-li.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Đại tộc A-se: Sê-thu, con của Mi-ca-ên.
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 Đại tộc Nép-ta-li: Nách-bi, con của Vấp-si.
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 Đại tộc Gát: Gu-ên, con của Ma-ki.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Đó là danh sách các thám tử Môi-se sai đi trinh sát xứ Ca-na-an. Ông đổi tên Ô-sê, con của Nun, thành Giô-suê.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Môi-se dặn họ: “Các anh đi lên miền bắc ngang qua xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi;
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 xem thử địa thế ra sao, dân tình thế nào, đông hay thưa, mạnh hay yếu,
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 đất tốt hay xấu, thành thị có hào lũy kiên cố hay trống trải,
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 đất đai màu mỡ hay khô cằn, có nhiều cây cối hay tiêu điều. Hãy cố gắng đem về một ít hoa quả, đừng ngại ngùng.” (Lúc ấy đúng vào mùa hái nho đầu màu.)
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Họ đi lên miền bắc, ngang qua xứ Nê-ghép tới Hếp-rôn, nơi con cháu A-nác là A-hi-man, Sê-sai, và Thanh-mai sinh sống. (Thành Hếp-rôn được xây trước Xô-an ở Ai Cập bảy năm.)
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Họ đến thung lũng Ếch-côn, cắt một chùm nho, hai người phải dùng đòn mới khiêng nổi. Họ cũng hái mấy trái thạch lựu và trái vả đem về.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Thung lũng ấy được gọi là Ếch-côn, vì các thám tử Ít-ra-ên đã hái nho ở đó.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 Sau bốn mươi ngày do thám, họ trở về.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 Họ quay về với Môi-se, A-rôn, và toàn thể người Ít-ra-ên trong hoang mạc Pha-ran. Các thám tử báo cho họ và toàn thể người Ít-ra-ên và cho xem hoa quả trong xứ.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Họ báo với Môi-se: “Chúng tôi đã vào đất ấy theo lệnh ông sai bảo chúng tôi; thật là đất tràn đầy sữa và mật. Đây là hoa quả của xứ ấy.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Tuy nhiên, dân ở đó rất cường tráng, thành thị rộng lớn, và hào lũy kiên cố. Ngoài ra, chúng tôi có thấy bọn khổng lồ, thuộc dòng dõi A-nác ở đó nữa.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Người A-ma-léc ở Nê-ghép, người Hê-tít, người Giê-bu, và người A-mô-rít ở vùng cao nguyên, còn người Ca-na-an ở miền biển và dọc theo Thung lũng Giô-đan.”
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 Ca-lép lên tiếng để trấn an dân chúng đang nghi hoặc trước mặt Môi-se: “Chúng ta phải đi ngay vào chiếm lấy đất ấy, chúng ta thừa sức chinh phục xứ này.”
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Nhưng các thám tử khác nói: “Chúng ta không đủ sức đâu, vì họ mạnh hơn chúng ta.”
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Những người này thổi phồng những điểm bất lợi: “Đất này sẽ nuốt chửng dân ta, vì dân cư chúng nó là giống khổng lồ.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 Chúng tôi đã thấy bọn người khổng lồ con cháu A-nác. Họ to lớn đến độ chúng tôi cảm thấy mình bé nhỏ như những con cào cào khi đứng trước mặt họ.”
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.