< Ma-thi-ơ 6 >

1 “Phải thận trọng! Đừng phô trương các việc từ thiện của mình, vì như thế các con sẽ mất phần thưởng của Cha các con trên trời.
“ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ମେଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନାରେ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତେନ୍‌‍ସା ପେଇଂ ତରକ୍ ଲାଲାପା ଣ୍ତୁଲା ପେନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ପୁରୁସ୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ।”
2 Khi các con bố thí, đừng khua chiêng gióng trống cho người ta chú ý ca ngợi như bọn đạo đức giả từng làm trong hội đường và ngoài phố chợ. Ta quả quyết bọn ấy không còn được khen thưởng gì đâu.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମେଃଡିଗ୍ ଦାନ୍ ବିକେଲା କୁଟ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ନିଜର୍‌ ଡାଗ୍ରା ପ୍ନିଃ ଆପିଃଗେପା । ମେଇଂ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆରି ସାଇ ମଜେ ନିଜର୍ ଦାନ୍‌ ଦରମ୍ ବସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍‌ସା ମେଇଂ ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଆର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବାଲେଃଆର୍‌କେ ।
3 Nhưng khi tay phải các con cứu tế, đừng để tay trái biết.
ମାତର୍‌ ପେ ଦାନ୍ ବିଃନେ ବେଲା ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ପେନେ ବେସ୍ୟାତି ଆମ୍ୟାଲେଃ ।
4 Nên giữ cho kín đáo và Cha các con là Đấng biết mọi việc kín đáo sẽ thưởng cho các con.”
ପେନେ ଆକେନ୍ ଦାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ବିପେବଲା ଡିଗ୍ ପେନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ଆପେକେ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବିଏ ।”
5 “Khi các con cầu nguyện, đừng bắt chước bọn đạo đức giả đứng cầu nguyện giữa phố chợ và trong hội đường cốt cho mọi người trông thấy. Ta cho các con biết, bọn đó không còn được thưởng gì đâu.
ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା କୁଟ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାପାରେ ଡିରକମ୍ କେୟାଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଆରି ଗାଲି ଚକ୍‌ଇଂନ୍ନିଆ ତୁଆଁଚେ ମେଇଂ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବଲ୍ ବାମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସାପା ସ୍ଲେକ୍ନେ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବା ଡାଲେଃଆର୍‌କେ ।
6 Nhưng khi các con cầu nguyện, nên vào phòng riêng đóng cửa lại, kín đáo cầu nguyện với Cha trên trời, Cha các con biết hết mọi việc kín đáo sẽ thưởng cho các con.
ଡାଗ୍ଲା ପେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକ୍ନେ ଆଲସାଂ ୱେଲାପା କାପାଟ୍ ଆନ୍ତବିପା ଆରି ପେନେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଆବାକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ବାରି ପେ ଚିମ୍‌ଚିମ୍‌ରା ଚିମ୍‍ରା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେନେ ଆବା ଆତେନ୍‌ କେଚେ ଆପେକେ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବିଏ ।
7 Khi cầu nguyện, các con đừng lảm nhảm nhiều lời như người ngoại đạo, vì họ tưởng phải lặp lại lời cầu nguyện mới linh nghiệm.
ପେନେ ପାର୍‍ତନାନ୍ନିଆ ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ସୁଗୁଆ ଗୁଲେ ଅର୍‌ତ ଆଲେଃକ୍ନେ ସବ୍‌ଦ ବେବ‍ଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଇଂ ବାବେ ଆର୍‌ଏ ଜେ ମେଁଇଂନେ ପାର୍‍ତନା ଚ୍ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଅଁଏ ।
8 Đừng bắt chước họ, vì Cha các con biết rõ nguyện vọng các con trước khi các con cầu xin!
ମେଇଂ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ପେ ସାଲ୍ୟାନେ ସେନୁଗ୍‌ ପେନେ ମେଃମେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ପେନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମ୍ୟାଏ ।
9 Vậy, các con nên cầu nguyện như sau: Lạy Cha chúng con trên trời, Danh Cha được tôn thánh.
ତେସା ପେଇଂ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍: ଏ ନେନେ କିତଂନେ ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ପବିତ୍ର ଡାଗ୍‌ଚେ ମାନେଃ ଆର୍‍ଲେ ।
10 Xin Nước Cha sớm đến, Ý muốn Cha thực hiện dưới đất như đã từng thực hiện trên trời.
ନାନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା କିତଂନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
11 Xin cho chúng con đủ ăn hằng ngày,
ଏଃକେ ଆନେକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ବିଃଲା ।
12 xin tha thứ hết lỗi lầm chúng con, như chúng con tha lỗi cho người nghịch cùng chúng con.
ନେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେ ଡିରକମ୍ କେମା ନେବିଃଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନେନେ ଦସ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
13 Xin đừng đưa chúng con vào vòng cám dỗ, nhưng giải cứu chúng con khỏi điều gian ác.
ଆନେକେ କଷ୍ଟନ୍ନିଆ ଲଃନ୍‌ସା ଆବିଃଗେ । ଦଦ୍ୟା ସ‍ଏତାନ୍‌ ବାନ୍ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ମାତର୍‌ ନାନେ ସାସନ୍ ପରାକ୍ରମ ଆରି ଗୌରବ୍ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ନାନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆମେନ୍‌ ।
14 Cha các con trên trời sẽ tha lỗi các con nếu các con tha lỗi cho người khác,
“ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଜଦି ପେ କେମା ପେବିଏ, କିତଂନେ ଆବା ଡିଗ୍ ଆପେକେ କେମା ବିଏ ।
15 Nhưng nếu các con không tha thứ, Ngài cũng sẽ không tha thứ các con.
ମାତର୍‌ ପେ ଜଦି ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ କେମା ପେବି, ପେନେ ଆବା ଡିଗ୍ ପେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବକ୍ନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଆବି ଣ୍ତୁ ।”
16 Khi kiêng ăn, các con đừng đóng kịch như bọn đạo đức giả để mặt mày hốc hác tiều tụy. Ta cho các con biết, bọn ấy không còn được thưởng gì đâu.
ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା କୁଟ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରକମ୍ ସାର୍ମୁଆଁ ଆରାନ୍‌ସୁଆର୍‌ଗେପା । ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସାର୍ମୁଆଁ ଆନ୍‌ସୁଆର୍ ବଆର୍‌ଏ; ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବାଲେଃଆର୍‌କେ ।
17 Nhưng khi các con kiêng ăn, phải rửa mặt, chải đầu.
ମାତର୍‌ ପେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ସାର୍ମୁଆଁ ଗ୍ୱେମୁଆଁଚେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା ।
18 Như thế, ngoài Cha trên trời, không ai biết các con đang đói. Cha các con là Đấng biết hết mọi việc kín đáo sẽ thưởng cho các con.”
ଡିରକମ୍‌କି ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ପେନେ ଆବା ଜା ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଏ ପେ ଚିମ୍‌ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବିଏ ।
19 “Đừng tích trữ của cải dưới đất, là nơi có mối mọt, ten rỉ dễ bị hư hỏng, hủy hoại, và trộm đào gạch, khoét vách mà lấy.
ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଆର୍ଜେ ଆବଗ୍‍ପା । ଆକ୍‌ନ୍ନିଆ ବନ୍‌ସା ସିଲିମ୍‌ ସାଚେ ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ଣ୍ତୁଲା ଡଙ୍ଗାରେଇଂ କୁଗ୍‌ଡାସା ଗଃଚେ ଡଙ୍ଗା ମ୍ୟାଆର୍‌ଏ ।
20 Hãy tích trữ của cải trên trời, là nơi không có mối mọt, ten rỉ, chẳng bị hư hỏng, hủy hoại hay trộm cắp bao giờ.
ମାତର୍‌‌ କିତଂନ୍ନିଆ ପେନ୍‌ସା ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ତାଃଡିର୍‍ କି ସିଲିମ୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଣ୍ତୁଲା ଡଙ୍ଗାରେଇଂ ଗାଚେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଂଡ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
21 Vì của cải các con để đâu, lòng các con sẽ bị thu hút vào đó.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ପେନେ ଦନ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେନେ ମନ୍ ।
22 Mắt là ngọn đèn của thân thể. Nếu mắt các con sáng suốt, cả con người mới trong sạch.
ମୁଆଃ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ କୁପିସ । ତେସା ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଲେଃଏ, ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
23 Nhưng nếu mắt bị quáng lòa, cả thân thể sẽ tối tăm, và cảnh tối tăm này thật là khủng khiếp!
ମାତର୍‌ ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ଦଦ୍ୟା ଲେଃଏ ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେନେ ବିତ୍ରେନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଜଦି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ତାର୍‌କିଗ୍ ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ।
24 Các con không thể làm tôi hai chủ, vì sẽ ghét chủ này yêu chủ kia, trọng chủ này khinh chủ khác. Các con không thể phụng sự cả Đức Chúa Trời lẫn tiền tài.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମ୍ୱାୟା ମାଲିକ୍‌ନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମୁଇଂଜାକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଏ ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଲା ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଆମାନେ ଣ୍ଡୁ । ପେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ଦନ୍‌ସମ୍ପତିକେ ମ୍ୱାୟାନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
25 Ta khuyên các con đừng lo âu vì vấn đề cơm áo. Đời sống không quý hơn thức ăn, thức uống sao? Thân thể không trọng hơn quần áo sao?
ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ବଲେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ଆରି ୱାଡ଼େଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଚଙ୍ଗ୍‌ନେବାନ୍‌ ପାରାନ୍ ମେଃନେ ଜବର୍ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଣ୍ତୁ? ପାଟାଇବାନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମେଁନେ ଜବର୍‌ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଣ୍ତୁ?
26 Hãy xem loài chim. Chúng chẳng gieo, gặt, cũng chẳng tích trữ vào kho, nhưng Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Các con không có giá trị hơn loài chim sao?
ତ୍ରିଗ୍‌ଡ୍ୟାନେ ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂକେ କେଲାପା ମେଇଂ ଆବିଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ କି ଆୱେଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ବା ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ଚାଞ୍ଚେ ଆବଆର୍ ଣ୍ଡୁ ବାରି ପେନେ କିତଂନେ ଆବା ଆମେଇଂକେ ବଲେ ବିମ୍ୟାକେ । ପେଇଂ ମେଃନେ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ?
27 Trong các con có ai lo âu mà kéo dài đời mình thêm được một giờ không?
ଆରି, ପେନେ ବାନ୍ ଜା ଏତେ ଏତେଚେ ନିଜେନେ ଆୟୁଷ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଆମ୍ନା ବିପେୟାଏ?
28 Sao các con lo âu về quần áo? Hãy xem hoa huệ ngoài đồng, chúng chẳng làm việc nặng nhọc, cũng chẳng se tơ kéo chỉ.
ଆରି ପାଟାଇନ୍‌ସା ମେନ୍‌ସା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? କଣ୍ଡାନେ ସାରି ଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାବେଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ଅର୍‌ଜେ କେଲାପା ଆତେନ୍‌ ଇଂ ଡିରକମ୍ ମ୍ନାଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁ ନିଜର୍ ନ୍‌ସା ପାଟାଇ ଆରାଃରେ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
29 Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଶଲୋମନ୍ ମେଁନେ ସାପା ସୁନ୍ଦର୍‌ ସତେଆ ଏନ୍‌ ସାରି ରକମ୍ ଆରି ଦେକ୍ ସାରି ସୁଗୁଆ ସୁନ୍ଦର୍‌ ପାଟାଇ ଡିଗ୍ ଅଃନା ସଃଆଲେଗେ ।
30 Cỏ hoa ngoài đồng là loài sớm nở tối tàn mà Đức Chúa Trời còn cho mặc đẹp như thế, lẽ nào Ngài không cung cấp y phục cho các con đầy đủ hơn sao? Tại sao các con thiếu đức tin đến thế?
ଏକେ ଟିକ୍‌ରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆରି ଞ୍ଜଡ଼େ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ, ଗୁଆଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଡ଼ି ସୁନ୍ଦର୍ ପାଟାଇ ଏତେ ଆସଜେ । ଆପେକେ ପାଟାଇଟୁଟାଇ ଆର୍ମେ ବିଃ ନ୍‌ସା ମେଁ ମେଃନେ ଜବର୍ ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ଆବି ଣ୍ତୁ? ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ସତ୍‍ରେ ଉଡ଼ି ଇକୁଡ଼ା!
31 Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
ତେସା ମେଃନେ ପେଚଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଆରି ମେଃନେ ପେଉଗ୍‌ଏ? କି ମେଃନେ ନେୱାଡ଼େଗ୍‌ଏ? ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
32 Vì những điều này là điều người ngoại đạo vẫn lo tìm kiếm, nhưng Cha các con trên trời thừa biết nhu cầu của các con.
ଡାଗ୍ଲା ବିଜାତିଇଂ ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ବାରି ଏନ୍‌ ସାପା ବିସୟ୍ ଜେ ପେଇଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ମ୍ୟାଏ ।
33 Nhưng trước hết các con phải tìm kiếm nước của Đức Chúa Trời và sống công chính, Ngài sẽ cung cấp đầy đủ mọi nhu cầu cho các con.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ବାନ୍ ମେଃମେଃନେ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ଜାଗା ବିଃପା । ତେଲା ମେଁ ଆପେକେ ବିନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆର୍ମେ ବିଏ ।
34 Vì thế, các con đừng lo âu về tương lai. Ngày mai sẽ lo việc ngày mai. Nỗi khó nhọc từng ngày cũng đã đủ rồi.”
ଞ୍ଜ ନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଞ୍ଜଡ଼େନେ ଚିନ୍ତା ଞ୍ଜଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଞ୍ଜଡ଼େନେ ବିସୟ୍ ନ୍‌ସା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅଃକେନ୍ ତେରେପେତେକେ ଆମ୍ନା ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।

< Ma-thi-ơ 6 >