< Ma-thi-ơ 25 >

1 “Lúc ấy, Nước Trời sẽ giống trường hợp mười cô trinh nữ cầm đèn đi rước chàng rể.
“ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରାଃ ହିନିଜୁଃ ନେ ଗେଲେୟା ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିକ ଲେକା ହବାଅଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଦିମି ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
2 Năm cô dại, và năm cô khôn.
ଇନ୍‌କୁଏତେ ମଣେୟାଁ ସେଣାଁଁନ୍‌କ ଆଡଃ ମଣେୟାଁ ଡଣ୍ଡକ ତାଇକେନା ।
3 Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
ଏନ୍‍ ଡଣ୍ଡ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ଦିମି ଇଦିକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଦ୍‌କା ସୁନୁମ୍‌ କାକ ଇଦି ।
4 trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସେଣାଁଁନ୍‌କ ଆକଆଃ ଦିମି ଇଦିତାନ୍‍ଲଃ ଶିଶିରେ ଆଦ୍‌କା ସୁନୁମ୍‌କ ଇଦିକେଦା ।
5 Vì chàng rể đến trễ, các cô đều ngủ gục.
ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ହିଜୁଃରେ ବିଲାମ୍‌କେଦାଏ, ଏନାତେ ଏନ୍‍ ସବେନ୍‌କକେ ଝୁପାଅ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ ବାଟିୟାନାକ ।
6 Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
“ଏନ୍ତେ ଥାଲା ନିଦାରେ କାଉରି ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, ‘ନେଲିପେ, ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ହିଜୁଃତାନାଏ, ଇନିଃକେ ଦାରମ୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃପେ ।’
7 Tất cả trinh nữ bừng tỉnh, mở mắt chuẩn bị đèn dầu.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଗେଲେୟା ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିକ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଦିମିକ ସାଜାଡ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଜୁଲ୍‌କେଦାକ ।
8 Các cô dại thấy đèn mình cạn dầu sắp tắt, liền nài nỉ các bạn chia cho tí dầu.
ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଡଣ୍ଡ କୁଡ଼ିକ ସେଣାଁଁନ୍‌ କୁଡ଼ିକକେ ମେତାଦ୍‌କଆକ, ‘ଆପେୟାଃ ସୁନୁମ୍‌ କାଟିଃଲେକା ଏମାଲେପେ ଆଲେୟାଃ ଦିମିଦ ଇଣିଁଜଃତାନା ।’
9 Các cô khôn từ khước: ‘Chúng tôi không có đủ dầu để chia sớt. Các chị nên ra quán mua.’
ମେନ୍‌ଦ ସେଣାଁଁନ୍‌ କୁଡ଼ିକ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆ, ‘କାହାଗି ଆଲେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ କା ପୁରାଅଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ଜୁ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କତାଃ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁପେ ।’
10 Khi các cô ra quán, chàng rể đến. Năm cô sẵn sàng chờ đợi đều được vào dự tiệc cưới, rồi cửa đóng lại.
୧୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‍ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ସେଟେର୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅକାନ୍‍କ ଇନିଃଲଃ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃତେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦ୍‍ୟାନା ।
11 Còn năm cô dại khi quay lại, đứng ngoài gõ cửa, nài nỉ: ‘Xin mở cửa cho chúng tôi!’
୧୧“ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଡଣ୍ଡ କୁଡ଼ିକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଲେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ନିଜାଲେମ୍‌ ।’
12 Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
୧୨ଏନ୍ତେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।’”
13 Vậy, phải cảnh giác chờ đợi! Vì các con không biết ngày giờ Ta trở lại.”
୧୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏୟନାକାନ୍‍ପେ, ଆପେଦ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଘାଡ଼ି କାପେ ସାରିୟା ।
14 “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
୧୪“ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ନେ ଲେକାଗିଆ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଦାସିକକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ଖୁର୍ଜି ଏମାଦ୍‍କଆଏ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
15 Chủ giao cho người thứ nhất năm túi bạc, người thứ hai, hai túi bạc, và người thứ ba một túi bạc.
୧୫ଇନିଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା, ନେ ଲେକା ସବେନ୍‌କକେ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ପେଡ଼େଃ ଲେକାତେ ଏମାଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
16 Sau khi chủ lên đường, người lãnh năm túi bạc lập tức kinh doanh, lời được năm túi bạc.
୧୬ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ନିଃ ଇମ୍‍ତାଗି ସେନଃୟାନ୍‌ଲଃ ଏନାକେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ପସାକେଦାଏ ।
17 Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
୧୭ଏନ୍‌ଲେକାଗି ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ନିଃହଁ ଆଡଃ ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ପସାକେଦାଏ ।
18 Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số bạc của chủ.
୧୮ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ନିଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତେରେ ଗାଡା ଉର୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗୁସିୟାଁରାଃ ଟାକାକେ ତପାକେଦାଏ ।
19 Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
୧୯“ଚିମିନ୍‍ ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‍ ଦାସିକଆଃ ଗୁସିୟାଁ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‍କୁଲଃ ହିସାବ୍‌କେଦାଏ ।
20 Người nhận năm túi bạc đem thêm năm túi bạc đến trình: ‘Thưa chủ, năm túi bạc chủ giao, tôi làm lời thêm được năm túi nữa.’
୨୦ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ନିଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ଆଦ୍‌କା ଆଉକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାମ୍‌, ନେଲେମେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମଣେୟାଁ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ପସାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
21 Chủ khen: ‘Tốt lắm, đầy tớ ngay thật và trung tín. Con đã trung tín trong việc nhỏ, nên sẽ được ủy thác nhiều việc lớn. Hãy cùng chung vui với Ta!’
୨୧ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ କାଜିକିୟାଏ, ‘ସାବାସ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଦାସି! ଆମ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ ଦାସି ତାନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃରେ ପାତିୟାର୍‍ରଃ ଲେକାମ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ପୁରାଃତେୟାଃରାଃ ଗୁସିୟାଁ ବାଇମେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଏଲା ହିଜୁଃମେ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ରାସ୍‌କାନ୍‌ମେ ।’
22 Người lãnh hai túi bạc cũng bước đến: ‘Thưa chủ, hai túi bạc chủ giao, tôi làm lợi thêm được hai túi nữa.’
୨୨“ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ନିଃହଁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାମ୍‌, ନେଲେମେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ଆଦ୍‌କା ପସାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
23 Chủ khen: ‘Tốt lắm, đầy tớ ngay thật và trung tín. Con đã trung tín trong việc nhỏ, nên sẽ được ủy thác nhiều việc lớn. Hãy cùng chung vui với ta!’
୨୩ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ବୁଗିନ୍‌ କାମିକାଦାମ୍‌, ଆମ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍‌ରେନ୍‌ ଦାସି ତାନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃରେ ପାତିୟାର୍‍କାନାମ୍ ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃତେୟାଃରାଃ ଗୁସିୟାଁ ବାଇମେୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏଲା ହିଜୁଃମେ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ରାସ୍‌କାନ୍‌ମେ ।’
24 Người nhận một túi bạc đến phân trần: ‘Thưa chủ, tôi biết chủ khắt khe, hay gặt hái trong chỗ không gieo, thu hoạch ở nơi không trồng.
୨୪“ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‍ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆମ୍‌ କା ହେରାକାନ୍‌ତାଃଏତେ ଇରାଃମେ ଆଡଃ କା ତାସିକାନ୍‌ତାଃଏତେ ହୁଣ୍ଡିୟାଃମେ ।
25 Vì lo sợ, nên tôi tìm chỗ chôn giấu tiền của chủ, và đây, tôi xin gửi lại số tiền cho chủ.’
୨୫ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବରକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ଟାକାକେ ଅତେରେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଉକୁକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ନେଲେମେ, ନେ ନେତାଃରେୟା ଟାକା, ଅକ୍‌ନାଃଚି ଆମାଃତାନାଃ ।’
26 Chủ quở trách: ‘Anh thật gian ngoa lười biếng! Đã biết ta thu hoạch lợi tức,
୨୬“ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ‘ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆଡଃ ଆଲ୍‌ସି ଦାସି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ହେରାକାନ୍‌ତାଃଏତେ ଇରାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ କା ତାସିକାନ୍‌ତାଃଏତେ ହୁଣ୍ଡିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ସାରିତାଇକେନ୍‌ରେଦ,
27 sao anh không gửi số vàng ấy vào ngân hàng để khi ta về sẽ lấy cả vốn lẫn lời?’
୨୭ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଟାକାକେ ବ୍ୟାଙ୍କ୍‌ରେ ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ମୁଲ୍‌'କାନ୍‌ତାର୍‌ଲଃ ଟାକା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼୍‌ କେଦ୍‌ତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।
28 Rồi chủ ra lệnh: ‘Đem số tiền này cho người có mười túi bạc.
୨୮ଏନାତେ ନାହାଁଃ, ଏନ୍‌ ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ, ଅକଏତାଃରେ ଗେଲ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ମେନାଃନିଃକେ ଏମାଇପେ ।
29 Vì ai có, sẽ được thêm đến mức dư dật; còn ai không có, dù còn gì cũng bị lấy đi.
୨୯ଚିୟାଃଚି ଅକଏତାଃରେ ମେନାଃ, ଇନିଃକେ ଏମଃଆ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃଗି ହବାଅଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
30 Còn tên đầy tớ vô dụng kia, đem quăng nó vào chỗ tối tăm, đầy tiếng than khóc và nghiến răng.’”
୩୦ଆଡଃ ନେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାସିକେ ବାହାରି ନୁବାଃରେ ହୁଦ୍‌ମାଇପେ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଃ ଆଡଃ ଡାଟା ରିନିଦ୍‌ ହବାଅଆଃ ।’
31 “Khi Con Người trở lại địa cầu trong vinh quang với tất cả các thiên sứ thánh, Ta sẽ ngồi trên ngôi vinh quang.
୩୧“ମାନୱାହନ୍‌ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଲଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ରାଜା ଲେକା ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଦୁବାଃଏ ।
32 Tất cả dân tộc sẽ tập họp trước mặt Ta. Ta sẽ phân chia họ làm hai, như người chăn chia chiên với dê,
୩୨ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଜାତିରେନ୍‍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟଃଆ ଆଡଃ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ମେରମ୍‌କଏତେ ହିଗାଡ଼୍‌କ ଲେକା ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମିହୁଡ଼୍‌ଏତେ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ହିଗାଡ଼୍‌କଆ ।
33 sắp người công chính đứng bên phải và người gian ác bên trái.
୩୩ଇନିଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ଆୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଆଡଃ ମେରମ୍‌କକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦହକଆଏ ।
34 Vua sẽ nói với nhóm người bên phải: ‘Những người được Cha Ta ban phước! Hãy vào hưởng cơ nghiệp Ta đã chuẩn bị cho các con từ khi sáng tạo trời đất.
୩୪ଏନ୍ତେ ରାଜା ଆୟାଃ ଜମ୍‍ତିସାଃରେନ୍‌କକେ କାଜିକଆଏ, ‘ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆଶିଷ୍‌କାନ୍‍କ ହିଜୁଃପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ସିଦାରେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲପେ ।
35 Vì lúc Ta đói, các con cho Ta ăn. Ta khát, các con cho Ta uống. Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta về nhà.
୩୫ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ରେଙ୍ଗେଜାକାନ୍‍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଜମେୟାଃଁପେ ଏମାଦିୟାଁ, ଆଡଃ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଆଃପେ ଏମାଦିୟାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ଏମାଦିୟାଁ,
36 Ta trần truồng, các con mặc áo cho Ta. Ta đau yếu, các con chăm sóc Ta. Ta bị tù, các con thăm viếng Ta.’
୩୬ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମାହଡ଼୍‌ମ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଲିଜାଃପେ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦିୟାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାସୁତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଯାତ୍‌ନାଅ ସାକ୍‌ଲାଅ କେଦିୟାଁପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ନେନେଲ୍‌ତେପେ ହିଜୁଃୟାନା ।’
37 Lúc ấy, những người công chính sẽ ngạc nhiên: ‘Thưa Chúa, có khi nào chúng con thấy Chúa đói mà mời ăn? Hay thấy Chúa khát mà mời uống?
୩୭“ଏନ୍ତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଚିଉଲା ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ରେଙ୍ଗେତାନ୍‍ଲେ ନେଲ୍‌ଲେଦ୍‌ମେୟାଁ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ ଜଜମାଃଲେ ଏମାଦ୍‍ମେୟାଁ, ଚାଏ ଚିଉଲା ତେତାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲେ ନେଲ୍‌ଲେଦ୍‌ମେୟାଁ ଆଡଃ ନୁଁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃଲେ ଏମାଦ୍‌ମେୟାଁ?
38 Hoặc gặp Chúa là khách lạ mà tiếp đãi? Thấy Chúa trần truồng mà mặc quần áo?
୩୮ଚିଉଲା ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ଲେ ଏମାଦ୍‌ମେୟାଁ ଆଡଃ ଚିଉଲା ସାମାହଡ଼୍‌ମ ତାଇକେନ୍‌ରେ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃଲେ ଏମାଦ୍‌ମେୟାଁ?
39 Hay biết Chúa đau ốm và bị tù mà thăm viếng đâu?’
୩୯ଆଡଃ ଆମ୍‌ ହାସୁତାନ୍‌ରେ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‍କାନ୍‌ରେ ଚିଉଲା ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ତେଲେ ସେନ୍‌କେନା?’
40 Và Vua giải thích: ‘Ta quả quyết với các con, khi các con tiếp đãi anh em và chị em Ta tức là tiếp đãi Ta!’
୪୦ଆଡଃ ରାଜା ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ହାଗାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ନାଃପେ ରିକାକାଦା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେୟ ରିକାକାଦାପେ ।’
41 Rồi Vua quay sang nhóm người bên trái và nói: ‘Những người gian ác đáng nguyền rủa kia! Đi ngay vào lò lửa đời đời không hề tắt dành cho quỷ vương và các quỷ sứ. (aiōnios g166)
୪୧“ଏନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେନ୍‍କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ‘ହେ ସାର୍‍ପାଅକାନ୍‍ ହଡ଼କ! ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ନିର୍‌ପେ ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ଜାନାଅ କା ଇଣିଁଜଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ତେ ସେନଃପେ । (aiōnios g166)
42 Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
୪୨ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଜମେୟାଃଁ କାପେ ଏମାଦିୟାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଆଃ କାପେ ଏମାଦିୟାଁ ।
43 Ta là khách lạ, các ngươi không tiếp đón Ta. Ta trần truồng, các ngươi không mặc áo cho Ta. Ta đau ốm và bị tù, các ngươi không thăm viếng Ta!’
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ କାପେ ଏମାଦିୟାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମାହଡ଼୍‌ମ ତାଇକେନ୍‌ରେ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ କାପେ ଏମାଦିୟାଁ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁରେ ଆଡଃ ଜେହେଲ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ଯାତ୍‌ନାଅ ସାକ୍‌ଲାଅ କେଦିୟାଁ ।’
44 Họ sẽ thắc mắc: ‘Thưa Chúa, chúng con có bao giờ thấy Chúa đói, khát, khách lạ, trần truồng, đau ốm, hay bị giam cầm đâu mà săn sóc giúp đỡ?’
୪୪“ଏନ୍ତେ ଇନ୍‍କୁହଗି ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼ିୟାକ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଚିଉଲା ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍ ଚାଏ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ଚାଏ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌, ଚାଏ ସାମାହଡ଼୍‌ମ, ଚାଏ ହାସୁତାନ୍, ଚାଏ ଜେହେଲ୍‌ରେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଲେ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍‌ମେୟାଁ ।’
45 Ngài sẽ đáp: ‘Ta quả quyết với các ngươi, khi các ngươi từ chối không cứu giúp một anh em và chị em hèn mọn nhất của Ta, tức là các ngươi khước từ Ta.’
୪୫ଏନ୍ତେ ରାଜା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କଆଏ, ‘ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ନେ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେହଁ କାପେ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେହଁ କାପେ ଦେଙ୍ଗାକେଦିୟାଁ ।’
46 Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.” (aiōnios g166)
୪୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଦୁକୁ, ମେନ୍‌ଦ ଧାର୍‌ମାନ୍‌କ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା ।” (aiōnios g166)

< Ma-thi-ơ 25 >