< Ma-thi-ơ 22 >

1 Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 Vua lại sai người khác giục giã: ‘Tiệc đã dọn sẵn. Bò và thú béo đã nấu xong. Mời tân khách đến dự!’
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 Họ đi khắp các ngã đường, đem về đủ hạng người, không phân biệt tốt xấu, nên phòng tiệc đầy dẫy tân khách ăn uống nhộn nhịp.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Vua truyền cho thuộc hạ: ‘Hãy trói người ấy, ném ra ngoài, vào chỗ tối tăm đầy tiếng khóc lóc và nghiến răng.’
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Vì nhiều người được mời, nhưng ít người được chọn.”
for many are called, and few chosen.”
15 Các thầy Pha-ri-si họp nhau bàn mưu gài bẫy Chúa Giê-xu để có lý do bắt Ngài.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 Họ sai vài môn đệ của họ cùng đi với các đảng viên Hê-rốt đến hỏi Chúa: “Thưa Thầy, chúng tôi biết Thầy là người chân chính, lấy công tâm giảng dạy Đạo Đức Chúa Trời, không nể sợ, thiên vị ai.
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 Xin Thầy cho biết: Có nên nộp thuế cho Sê-sa không?”
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 Đưa Ta xem một đồng bạc nộp thuế!” Khi họ đưa cho Ngài một đồng bạc La Mã,
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 Chúa hỏi: “Hình và tên ai đây?”
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Họ đáp: “Sê-sa.” Chúa dạy: “Vậy, hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa! Hãy trả lại cho Đức Chúa Trời những gì thuộc về Ngài!”
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 Họ sững sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 Cũng ngày hôm ấy, các thầy Sa-đu-sê (chủ trương không có sự sống lại) đến hỏi Chúa:
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 “Thưa Thầy, Môi-se đã dạy: ‘Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.’
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Chúng tôi gặp trường hợp: Gia đình kia có bảy anh em, người anh cả cưới vợ rồi chết không con, để vợ lại cho em.
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Rồi từ người thứ hai, thứ ba, cho đến người thứ bảy, việc xảy ra giống hệt như thế.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Sau đó, người đàn bà cũng chết.
and last of all the woman also died;
28 Đến ngày sống lại, người đàn bà ấy sẽ làm vợ ai trong bảy anh em? Vì tất cả đều đã cưới nàng.”
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Chúa Giê-xu đáp: “Các ông lầm lẫn vì không hiểu Thánh Kinh, cũng chẳng hiểu quyền năng Đức Chúa Trời.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Khi sống lại, không ai còn cưới vợ lấy chồng nữa, mọi người đều giống như thiên sứ trên trời.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Ta là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.’ Ngài không phải là Đức Chúa Trời của người chết, nhưng Đức Chúa Trời của người sống.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 Dân chúng ngạc nhiên và khâm phục các lời dạy của Chúa.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 Khi các thầy Pha-ri-si nghe tin Chúa khiến cho các thầy Sa-đu-sê cứng họng, họ liền họp nhau tìm cách gài bẫy Ngài.
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 Một thầy Pha-ri-si làm luật gia đến chất vấn Chúa:
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 “Thưa Thầy, điều răn nào quan trọng nhất trong luật pháp Môi-se?”
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 Chúa Giê-xu đáp: “‘Phải yêu thương Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi với cả tấm lòng, linh hồn, và trí tuệ!’
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 Đó là điều răn thứ nhất và quan trọng nhất.
this is a first and great command;
39 Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình.’
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 Hai điều răn ấy làm nền tảng cho tất cả luật pháp và lời tiên tri. Ai giữ hai điều răn ấy là giữ được toàn bộ luật pháp.”
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Thấy các thầy Pha-ri-si vây quanh mình, Chúa Giê-xu hỏi:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 “Các ông nghĩ thế nào về Đấng Mết-si-a? Ngài là dòng dõi của ai?” Họ đáp: “Con của Đa-vít.”
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 Chúa Giê-xu hỏi tiếp: “Tại sao Đa-vít được Chúa Thánh Linh cảm hứng, gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi’? Vì Đa-vít nói:
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 ‘Chúa Hằng Hữu phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên phải Ta cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Đa-vít đã gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi,’ thì sao Đấng Mết-si-a có thể là dòng dõi của Đa-vít được?”
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

< Ma-thi-ơ 22 >