< Ma-thi-ơ 14 >

1 Khi Hê-rốt An-ti-ba, người cai trị Ga-li-lê nghe về Chúa Giê-xu,
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
3 Trước đó ít lâu, vua đã bắt Giăng xiềng lại và tống giam theo lời yêu cầu của Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em Hê-rốt,
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp.”
For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
6 Trong buổi liên hoan mừng ngày sinh Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ giữa tiệc, khiến Hê-rốt say mê.
But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
7 Vua thề sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô xin.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
9 Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
10 Đao phủ chém Giăng trong ngục,
So he sent and had John beheaded in prison.
11 đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
13 Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
14 Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
15 Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
16 Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
17 Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
18 Chúa phán: “Đem lại đây!”
So He said, “Bring them here to me.”
19 Chúa cho dân chúng ngồi trên bãi cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
20 Mọi người đều ăn no. Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, đựng được mười hai giỏ.
So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
24 Khi thuyền các môn đệ ra khơi, gặp sóng to gió lớn nên họ phải chèo chống sóng lớn.
But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary.
25 Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
27 Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
28 Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
29 Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
30 Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
31 Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
32 Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
And when they got into the boat the wind ceased.
33 Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
34 Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
35 Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
36 Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.
And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.

< Ma-thi-ơ 14 >