< Ma-thi-ơ 14 >

1 Khi Hê-rốt An-ti-ba, người cai trị Ga-li-lê nghe về Chúa Giê-xu,
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Trước đó ít lâu, vua đã bắt Giăng xiềng lại và tống giam theo lời yêu cầu của Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em Hê-rốt,
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp.”
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Trong buổi liên hoan mừng ngày sinh Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ giữa tiệc, khiến Hê-rốt say mê.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Vua thề sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô xin.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Đao phủ chém Giăng trong ngục,
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Chúa phán: “Đem lại đây!”
He said to them: Bring them hither to me.
19 Chúa cho dân chúng ngồi trên bãi cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Mọi người đều ăn no. Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, đựng được mười hai giỏ.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Khi thuyền các môn đệ ra khơi, gặp sóng to gió lớn nên họ phải chèo chống sóng lớn.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Ma-thi-ơ 14 >