< Mác 7 >
1 Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ପାକା ରିସିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ ।
2 Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଅସୁଚି ବା ନ୍ତି ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ।
3 (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାପା ଜିଉଦିଇଂ ଗୁଇତି ଗୁଏଚଚେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ଅଃସେନେ ମ୍ନା ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂବାନ୍ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
4 Mỗi khi đi phố về, họ đều tẩy uế như thế, rồi mới ngồi vào bàn ăn. Họ còn làm nhiều điều khác theo tục lệ, như làm phép tẩy uế nồi niêu, bát đĩa …)
ସାନ୍ତା ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେନୁଗ୍ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ମାଗୁଏଚ କୁଟା ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ତୁ । ଗାରିଆ, ଗିନା, କଁସ୍ ମୁତାଇଙ୍ଗ୍ ବାରି ସିଙ୍ଗ୍ଲାଇଙ୍ଗ୍ ଗଃଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ସା ବିନ୍ ବିନ୍ ରକମ୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
5 Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật chất vấn Chúa: “Tại sao môn đệ Thầy không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ cổ truyền?”
ତେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନାଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାରୁସିଇଂନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ ମେଁନ୍ସା ମାଗୁଏଃଚ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ?”
6 Chúa Giê-xu đáp: “Các ông đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã miêu tả các ông thật đúng: ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେ କୁଟ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଯିଶାଇୟ ପେନେ ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଂକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃମ୍ୟାଆର୍କେ । ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନିଂବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃକେ ।” “ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଏ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନେଁ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଏ ।
7 Việc họ thờ phượng Ta thật vô ích, thay vì vâng giữ mệnh lệnh Ta, họ đem dạy luật lệ do họ đặt ra!’
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିଅମ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ଦର୍ମନେ ଆଦେସ୍ ସାମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଚେ ସରାଃସ୍ରିଃ ନେନେ ପାର୍ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।”
8 Các ông vâng giữ tục lệ của loài người, mà bỏ qua mệnh lệnh của Đức Chúa Trời.”
“ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ । ଏବେ ପେଇଂ ରେମୁଆଁନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ କପେଲେକେ ।”
9 Chúa tiếp: “Các ông khéo léo chối bỏ luật Đức Chúa Trời để giữ tục lệ của các ông.
ଜିସୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଜେନେ ନିୟମ୍ ପାଲେନେନ୍ସା ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜେକେ ଚାଲାକି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
10 Chẳng hạn khi Môi-se dạy: ‘Phải hiếu kính cha mẹ,’ và ‘Ai nguyền rủa cha mẹ phải bị xử tử.’
ମୋଶା ନିଅମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
11 Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng những gì con có thể giúp cha mẹ là Co-ban (nghĩa là lễ vật đã dâng lên Đức Chúa Trời),
ମାତର୍ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା, ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆବା କି ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନିଂ ବାନ୍, ଜା ବାନ୍ ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂପେଲେଃ, ତେଲା ‘କର୍ବାନ୍’ ବା ଇସ୍ପର୍କେ ମାନତ୍ ଡିଂଲେଃକେ ।
12 rồi các ngươi không cho phép người ấy làm gì cho cha mẹ mình nữa.
ତେଲା ପେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଂନେ ଦାଇତ୍ବାନ୍ ପେତାର୍ଏ ।
13 Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời. Các ông còn làm nhiều điều khác cũng sai quấy như thế!”
ଡେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବିନ୍ରେକେ ବିଃପେବକ୍ନେ ପେନେ ସିକ୍ୟା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍କେ ଅମାନି ଡିଂପେଡିଂକେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ବାରି ଗୁଲେ କାମ୍ ପେ ଡିଂପେଡିଂକେ ।”
14 Sau đó Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến, Ngài phán: “Anh chị em lắng nghe và cố hiểu lời này:
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାପା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ଆରି ବୁଜେପା ।
15 Người ta bị dơ bẩn không phải vì những vật từ bên ngoài vào, nhưng vì những điều ra từ trong lòng.”
ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ଣ୍ଡୁ ଆଣ୍ଡିନେ ବାଏରେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ବାଏରେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଜିନିସ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଆଃ ଆମେକେ ଦଦ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
“ଜଦି ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁଲେଃ ।”
17 Khi Chúa Giê-xu rời đám đông vào nhà, các môn đệ thắc mắc, hỏi Ngài về câu ẩn dụ ấy.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାୱେଗେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଉଦାଅରନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ ।
18 Chúa đáp: “Các con cũng không hiểu nữa sao? Các con không biết thức ăn không làm cho con người ô uế sao?
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗା ପେନେ ଡିଗ୍ ବୁଜେନେ ବପୁ ମେଃନେ ଅଃକେନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ? ଅଃକେନ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ? ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେ ବାଏରେବାନ୍ ଗାଏ, ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
19 Vì nó không vào trong lòng, chỉ đi qua cơ quan tiêu hóa rồi ra khỏi thân thể.” (Lời Chúa dạy cho thấy các thực phẩm đều không ô uế).
ଡାଗ୍ଲା ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମେଃନେ ପାରାନ୍ ବିତ୍ରେ ମାୱେଚେ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ଆରି ଡିଡିଆପାର୍ ଡାଗ୍ରା ତାର୍ଏ ।” ଦେକ୍ରକମ୍ ସାପା କାଦି ପର୍ଚଲ୍ ଡିଂଲେଃଏ, ଆକେନ୍ ମେଃନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
20 Chúa dạy tiếp: “Những điều ra từ trong lòng mới làm cho con người dơ bẩn.
ମେଁ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମେଁନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ଏ ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
21 Vì từ bên trong, từ tâm hồn con người, sinh ra những tư tưởng ác, như gian dâm, trộm cắp, giết người, ngoại tình,
ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍ରେବାନ୍, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ବାନ୍, ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ତାର୍ଏ ।
22 tham lam, độc ác, lừa dối, phóng đãng, ganh ghét, phỉ báng, kiêu căng, và dại dột.
ଦାରି ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏନେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଲବ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଦୁସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ନାଲେନେ, ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଇର୍ସାରେ କେନେ, ନିନ୍ଦା, ଆଂକାର୍, ମୁର୍କ ।
23 Chính những thứ xấu xa từ bên trong mới làm con người dơ bẩn.”
ଏନ୍ ସାପା ସତ୍ ଣ୍ତୁନେ ବିସୟ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
24 Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆତ୍ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ସୋର ପାକା ୱେକେ ଆରି ମୁଇଂ ଡୁଆନିଆ ଗାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାଃଲେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
25 Một người phụ nữ có con gái bị quỷ ám, nghe Chúa đến, lập tức ra quỳ trước mặt Ngài,
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ଗାଲେଃଗେ । ତେଲା ମେଁ ଟାପ୍ନା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ପାଦ୍ଚନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
26 van xin Ngài đuổi quỷ cho con gái mình. Bà là người Hy Lạp gốc Sy-rô Phê-ni-xi,
ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସିରିଆନେ ଫୈନିକୀୟା ଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେବାନ୍ ଗଲିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ଜିସୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ।
27 Chúa Giê-xu phán với bà: “Ta phải cứu giúp người Ít-ra-ên trước! Đâu có thể lấy bánh của con đem ném cho chó!”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସେନୁଗ୍ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍କେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
28 Bà thưa: “Vâng, đúng thế thưa Chúa! Nhưng chó chỉ ăn bánh vụn của con cái từ trên bàn rơi xuống!”
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଁ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ସତ୍ ମାତର୍ ଗଡ଼େଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ତୁବଃ ଲଃକ୍ନେ ଜୁଟା ଟିବୁଲ୍ ଆଲ ଲେଃକ୍ନେ ଗୁସୁଃଇଂ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
29 Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ତା ଉତର୍ । ଏବେ ନାଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ନାୟାଏ ଗଲିଆ ନାଉଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଗେ ।”
30 Về đến nhà, bà thấy con gái mình nằm trên giường tỉnh táo, không bị quỷ ám nữa.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କଟ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଡଲେଃକେ ।
31 Từ Ty-rơ, Chúa Giê-xu qua Si-đôn, xuống vùng Mười Thành và đến biển Ga-li-lê.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଇନିନେ ଡାଗ୍ରା ଏରିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଦେକାପଲୀ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସୀଦନ ବିଚେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
32 Người ta đem đến một người điếc và ngọng, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କନ୍ଦା ଆରି ବଇରା ଲେଃକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ମେଁନେ ନ୍ତି ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଃଲେ ।
33 Chúa Giê-xu dắt anh ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai và lấy nước bọt thấm vào lưỡi anh,
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ଗହଲି ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲପାକା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ନ୍ଲୁଗ୍ ବିତ୍ରେ ନିଜେନେ ଆର୍ୱେତି ବକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ବିଃତୁର୍ ବିକେ ଆରି ରେମୁଆଁନେ ନ୍ଲିୟାକେ ଲିଗ୍କେ ।
34 rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
ଜିସୁ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି କେଚେ ଜବର୍ ପୁଣ୍ଡା ଗୁଃଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇପ୍ପଥାଃ” ଡାଗ୍ଲା ତର୍ସା ୱେଲା ।
35 Lập tức, anh ấy nghe hoàn hảo, lưỡi anh được thong thả nên anh nói năng rõ ràng.
“ଆତାନ୍ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ବାକେ ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଂଲେଃକ୍ନେବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ବାରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ୟାକେ ।”
36 Chúa Giê-xu bảo mọi người đừng thuật chuyện đó với ai, nhưng càng ngăn cấm, người ta càng phổ biến rộng hơn.
ଆରି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଦିକ୍ ବାଲିର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
37 Ai nấy đều ngạc nhiên vô cùng, bảo nhau: “Ngài làm gì cũng tuyệt diệu! Đến cả người điếc nghe được, người câm nói được.”
ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେବାନ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ, “ଜିସୁ ସାପା କିଚି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍ କି ମେଁ ବଇରାକେ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ଆରି କନ୍ଦାକେ ବାଲିର୍ନେ ବପୁ ବିଡିଂକେ ।”