< Mác 6 >

1 Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍‌ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
2 Đến ngày Sa-bát, Chúa đến hội đường giảng dạy. Mọi người đều ngạc nhiên về sự khôn ngoan và các phép lạ của Chúa, vì Ngài cũng là người Na-xa-rét như họ.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଃକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଆଣ୍ଡବା ମ୍ୟାଃକେ? ଅଃକେନ୍ ଗିଆନ୍ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବା ମ୍ୟାଃକେ? ଏନ୍ ସାପା ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂକେ?
3 Họ bảo nhau: “Ông này làm nghề thợ mộc, con bà Ma-ri, anh của Gia-cơ, Giô-sép, Giu-đa, và Si-môn. Các em gái của ông ấy cũng chẳng xa lạ gì!” Vì thế họ khước từ Ngài.
ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଆତେନ୍‌ ବାଡ଼ୟ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଣ୍ଡୁ? ଆକେନ୍ ମେଁନେ ମରିୟମ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଯୋସି ଜିଉଦା ଆରି ଶିମୋନ୍‌ନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଣ୍ଡୁ ତ? ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ ନେଁ ଏତେ ଣ୍ଡୁ କି?” ଆକେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
4 Chúa Giê-xu bảo họ: “Nhà tiên tri không bao giờ được gia đình bà con tôn kính, quê hương ca ngợi!”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାବବାଦିକେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବିଃ ମ୍ୟା ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ଆବିଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
5 Vì họ không tin, nên Ngài không thể làm phép lạ lớn lao tại đây, chỉ đặt tay chữa lành một vài người bệnh.
ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗାଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରଗିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବାନ୍ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କାମ୍ ଆରାଃସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
ମେଇଂନେ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ କେଚେ ଜିସୁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିଇଂ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ ।
7 Chúa gọi mười hai sứ đồ, sai đi từng đôi, và ban cho mỗi người quyền năng đuổi quỷ.
ମେଁ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂକେ ୱାଚେ ମ୍ୱାୟା ମ୍ୱାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେକେ । ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂକେ ସାମ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ବିକେ ।
8 Ngài dặn họ đừng mang theo hành trang, trừ một cây gậy nhỏ—không lương thực, không túi bao, không tiền bạc,
“ପେ ୱେନେସା ମୁଇଂ ଡୁଡୁକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ରୁଟି କି ମୁନା କି ତୁଆଲ୍‌ନ୍ତୁଗ୍‌ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ମାୱେନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃକେ ।
9 không đem thêm áo choàng, chỉ mang dép vào chân.
ଜୁତାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍‌ ଡୁଂଆୱେଗ୍‌ପା । ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ଲେଃ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁନା ଲେଃ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍‌ ଜବର୍‌ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆୱେଗେପା ।”
10 Chúa phán: “Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍‌ ଜାଗାବାନ୍ ମାତାର୍ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
11 Nếu làng nào không tiếp rước và nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
ଜଦି ଆଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଜାଗା ଆବଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ବାରି ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃପା । ଏନ୍‌ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାକି ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
12 Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ୱାସାର୍‍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
13 Họ đuổi quỷ, xức dầu, chữa lành nhiều người bệnh.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍‌ଇଂକେ ନୁଆଁ ଆର୍‌କେ ବାରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
14 Vua Hê-rốt An-ti-pa được trình báo đầy đủ về các hoạt động của Chúa Giê-xu, vì danh tiếng Ngài đồn ra khắp nơi. Vua nghĩ Chúa là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ମ୍ନି ପିତୁର୍‍ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଡିଂକେ ।”
15 Có người nói Chúa là Tiên tri Ê-li, người khác cho Ngài là một tiên tri như các tiên tri lớn ngày xưa.
ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ, “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଏଲୀୟ ।” ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‌କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାବବାଦି ଅଃସେ କାଲ୍‍ନେ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂ ସୁଗୁଆ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ।”
16 Nhưng Hê-rốt đã nghe tin về Chúa Giê-xu, nên ông nói: “Không, đây chính là Giăng mà ta chém đầu, nay ông ấy sống lại.”
ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିଂ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିମ୍ବକେ । ଆରି ଜହନ୍‌ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ।”
17 Vì trước đó, Hê-rốt đã sai lính bắt Giăng xiềng lại trong ngục về việc Hê-rô-đia. Bà là vợ Phi-líp, em vua, nhưng Hê-rốt lại cưới bà.
ନିଜେ ହେରୋଦ ଜହନ୍‌କେ କ‍ଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଜହନ୍‌କେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ହେରୋଦ ନିଜର୍‌ ବୟାଁ କୁନେଣ୍ତେକେ ହେରୋଦିଆ ଏତେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ସିସେ ହେରୋଦିଆ ହେରୋଦ ବୟାଁଣ୍ତେ ଫିଲିପୀନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ।
18 Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
ଜହନ୍‌ ହେରୋଦକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାବୟାଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Cho nên Hê-rô-đia căm giận, muốn giết Giăng trả thù, nhưng không làm gì được.
ଆତେନ୍‌‌ସା ହେରୋଦିଆ ଜହନ୍‌କେ ଇର୍ସାରେ କିକେ ଡିଂଗେ । ମେଁ ଜହନ୍‌କେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଜହନ୍‌କେ ବାଗୁଏଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 Trái lại, Hê-rốt kính nể Giăng, biết ông là người thánh thiện, nên tìm cách bảo vệ. Vua thích nghe Giăng thuyết giảng, mặc dù mỗi khi nghe, vua thường bối rối.
ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍‌ ମୁଇଂ ସାଦୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଗେ ବାରି ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବ‍ଗେ । ଜହନ୍‌ନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପ୍ରେଗ୍‌ପ୍ରେଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ ।
21 Cuối cùng, dịp may của Hê-rô-đia đã đến. Kỷ niệm sinh nhật, Vua Hê-rốt thết tiệc đãi các cận thần, quan viên chức cao, và các nhà lãnh đạo xứ Ga-li-lê.
ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନା ଜହନ୍‌କେ ବାଗୁଏଃନ୍‌ସା ହେରୋଦିକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁବିଦା ମିଲେକେ । ମେଁନେ ମ୍ନା ଅଦିକାର୍ ସେନାପତି‍ଇଂ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁକେ ହେରୋଦ ମିଡିଗ୍‌ ବେଲା ବଜି ବିଃଡିଂଗେ ।
22 Giữa bữa tiệc, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ, khiến vua và các quan khách đều say mê.
ହେରୋଦିଆନେ ଗଡ଼େଅ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏଦିନା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ୱାଚେ ହେରୋଦ ବାରି କୁଲାରେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଂ, ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱିଏ ।”
23 Vua hứa với cô gái: “Con muốn xin gì, ta cũng cho, dù xin phân nửa nước, ta cũng bằng lòng.”
ହେରୋଦ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ବିଏ । ଦେକ୍‌ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିନେ ମେତା ବାଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
24 Cô gái liền ra hỏi mẹ: “Con phải cầu xin điều gì?” Hê-rô-đia xúi con: “Con hãy xin cái đầu Giăng Báp-tít!”
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ୱଅ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ସାଲିଆକୁକେ, “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାଏ?” ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ସାଲିଆ ।”
25 Cô gái vội vã trở vào tâu với vua: “Ngay bây giờ, xin vua cho con cái đầu của Giăng Báp-tít để trên mâm!”
ସେଲାମ୍ବଅ ଟାପ୍‌ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦିକ୍ୟାବି’ନେ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
26 Nghe vậy, vua rất buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, không thể nuốt lời trước mặt quan khách.
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ସେଲାମ୍ବଅନେ ସାମୁଆ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବଗେ । ଆତେନ୍‌ ହେରୋଦ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କୁଲାରେଇଂ ଡିଗ୍‌ ହେରୋଦନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାପା ଅଁ ଆଃଡା ବଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌‌ ବିଃନ୍‌ସା ହେରୋଦ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
27 Vua lập tức sai đao phủ đi lấy đầu Giăng. Đao phủ vào chém Giăng trong ngục,
ତେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ମୁଇଂ ସନ୍ୟକେ ବେକେ ମେଁ ୱେଚେ କ‍ଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
28 đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
ଜହନ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ବାଆଃ ମେଁ ମୁଇଂ ତାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସେଲାମ୍ବଅକେ ବିଃକେ । ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବଅ ଆତେନ୍‌ ବାଆଃକେ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିଃକେ ।
29 Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy xác về chôn cất.
ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଜହନ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଅଁ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜହନ୍‌ ଗୁଏଃକ୍ନେ ମଡ଼ାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍‌କେ ।
30 Các sứ đồ trở về phúc trình với Chúa Giê-xu mọi điều họ đã làm và giảng dạy.
ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ଜିସୁ ବେବଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ଡେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍‌ ପାକା ଗେରେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଃନେ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
31 Chúa Giê-xu bảo: “Chúng ta nên đi riêng đến chỗ thanh tĩnh nghỉ ngơi một lúc!” Vì quá nhiều người đến xin gặp Chúa, nên Ngài và các môn đệ không có thì giờ ăn uống.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଜାବର୍‌ ଗଅଲି ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଗ୍‍ ଆମିଲେକେ । ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଃୱେପା ଆରି ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ଇକୁଡ଼ା ନେଃପୁଣ୍ଡେପା ।”
32 Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍‌କେ ।
33 Thấy thuyền rời bến, dân chúng đoán biết chỗ Ngài định đi, nên tìm đường tắt, kéo nhau chạy bộ đến trước.
ଡାଗ୍ଲା ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାକେ । ତେଲା ସାପା ସଅର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍‌କେ ।
34 Vừa đặt chân lên bờ, Chúa Giê-xu động lòng thương xót, vì họ như chiên không có người chăn. Ngài tiếp tục dạy dỗ họ.
ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ ୱେଚାକେ । ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍‌ବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରାସି ରକମ୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
35 Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍‌ ୱେଗେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ ଲମ୍‌ଡିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା
36 Xin Thầy cho họ giải tán để họ vào làng gần đây mua thức ăn!”
ତେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲ ସାଇ ଇନି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବେପା । ତେଲା ଆତ୍ ୱେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍ ବିଆର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
37 Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Chính các con hãy cho họ ăn!” Các môn đệ thưa: “Đem cả gia tài mua bánh mới có thể đãi đám đông này!”
ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା ।” ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ତ୍ମା ଆର୍କେନେ କୁଲି ଡାବୁ ରୁଟି ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେବିଏ? ରୁଟି ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍‌ ଡିଂଲା ଆନେଃ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ସ୍ଲେ ପଡ଼େଏ ।”
38 Chúa hỏi: “Các con xem ở đây có bao nhiêu ổ bánh?” Các môn đệ kiểm kê rồi trở lại trình: “Thưa, có năm ổ bánh và hai con cá!”
ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ୱେ କେଲା, ନାଁନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ସିସ୍‌ଇଂ ରୁଟି ଏଜା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଡ଼ ଲେଃକେ ।”
39 Chúa Giê-xu ra lệnh cho dân chúng ngồi xuống từng nhóm trên bãi cỏ.
ଜିସୁ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ, ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଟିକ୍ରାନେ କ‍ଅଁଲ୍‌ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃକବିପା ।
40 Họ ngồi thành từng nhóm năm mươi hoặc một trăm người.
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାପା କୁଦାନିଆ ଶହେ ଶହେ ଆରି ପଚାସ୍‌ ପଚାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କଆର୍‌କେ ।
41 Chúa Giê-xu cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାକ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍‌ ରୁଟି ଇଂକେ ଟିକ୍‌ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ବିଃନ୍‌ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାଗ୍‌ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଟା ବିଃକେ ।
42 Mọi người đều ăn no nê.
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ ।
43 Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh và cá còn thừa, đựng đầy mười hai giỏ.
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ମେତଗ୍‌ ଆରି ଆଃଡ଼ ମେତଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତ୍ରା ଅରିଆ ବର୍‌ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
44 Riêng số đàn ông dự bữa ăn hôm đó lên đến 5.000 người.
ଜାଣ୍ଡେଇ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ଆର୍‌ଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ ମାତର୍‌‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃନେ ସଂକ୍ୟା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
45 Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ତରା ବିତ୍ରେ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ । ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିସ୍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ବେଥ୍‍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଲେଃୱେଗେ ।
46 Sau đó, Chúa lên núi cầu nguyện.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
47 Đến tối, thuyền các môn đệ đã ra khơi, Chúa vẫn còn trên bờ.
ଲମ୍‌ଡିଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତରା ମଜେ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଲେଃଗେ ଆରି ଜିସୁ ଆଃଡ଼ା କେଣ୍ଡିଆ ତୁବନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ଆଃ ଲେଃଗେ ।
48 Ngài thấy họ phải ra sức chèo chống, vì thuyền ngược gió. Khoảng ba giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước, và định vượt lên trước họ.
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତରାନେ ଚାଟୁ ଗାଟେ ନ୍‌ସା ଅର୍‌ବର୍ ବାଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଉଲ୍‌ଟା ପାଲ୍‌ଟା ବଗ୍‌ଡିଂକେ । ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଞ୍ଜି ରୁ ତୁର୍‌ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍‌ ୱେନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଂକେ ।
49 Thấy có người đi trên mặt nước, các môn đệ rú lên kinh khủng, vì ngỡ là ma.
ଡାଗ୍‌ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବୁତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କିରନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।
50 Mọi người trông thấy Ngài đều khiếp đảm. Nhưng Chúa Giê-xu trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
ସାପା ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ କେଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଟାପ୍‌ନା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃପା । ଆକେନ୍‌ ତ ନେଙ୍ଗ୍, ଆବ୍‌ଟଗେପା ।”
51 Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃକେ । ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଂୱେକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
52 Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବିସୟ୍‌ରେ କାବା ଡିଂକ୍ନେ କାମ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଦି କାନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
53 Đến bờ bên kia, họ neo thuyền tại bến Ghê-nê-xa-rết.
ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ତରାକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗାଗ୍‌ବି ଆର୍‌କେ ।
54 Mọi người vừa bước lên bờ, dân chúng nhận ra Chúa Giê-xu ngay,
ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାଆର୍‌କେ ।
55 nên vội vã chạy vào các thôn xóm khiêng người bệnh đến với Chúa.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କବର୍ ବିଃନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌‌ ଇନି ପାକାନେ ସାପା ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆଣ୍ତିନେ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ, ଆତ୍‌ନେ ସାପା ପାକା କବର୍‌ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ରଗି‍ଇଂକେ କଟ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
56 Chúa đi đến đâu—nơi làng mạc, thành phố, hay thôn quê—người ta đều đem người bệnh lại các khu họp chợ, xin Chúa cho họ sờ trôn áo Ngài, ai sờ áo Chúa đều được lành.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ସହର୍‌ ବାରି ପଲୀ ଇନିପାକା ୱେଚାକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆନେ ସାନ୍ତାନିଆ ରେମୁଆଁ ଆଃସିରେଇଂକେ ବଚେ ଇଃତୁଡ଼ା ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଗୁଆରେ ଆର୍‌କେ ବାରି ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।

< Mác 6 >