< Mác 3 >

1 Lần khác, Chúa Giê-xu đến hội đường, gặp một người bị teo bàn tay.
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát, người ta chăm chú theo dõi xem Chúa có chữa bệnh cho người ấy không, để lấy cớ tố cáo Ngài.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Chúa Giê-xu phán bảo người teo tay: “Hãy đi và đứng trước mặt mọi người.”
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
and to the people he said, “Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?”
5 Chúa đưa mắt nhìn họ, vừa giận vừa buồn vì họ dửng dưng trước khổ đau của đồng loại. Ngài bảo người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay liền được lành!
As they remained silent, Jesus looked around at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Các thầy Pha-ri-si ra về, liền họp với đảng Hê-rốt tìm mưu giết Chúa Giê-xu.
Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 Giê-ru-sa-lem, I-đu-mê, miền đông sông Giô-đan, và từ những nơi xa xôi như Ty-rơ, Si-đôn. Họ nghe tin đồn về các phép lạ Chúa làm, nên kéo nhau đến gặp Ngài.
A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country around Tyre and Sidon.
9 Chúa Giê-xu dặn các môn đệ chuẩn bị một chiếc thuyền, phòng khi bị dân chúng xô đẩy thì Ngài lên thuyền.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
10 Chúa chữa lành cho nhiều người, nên vô số người bệnh chen lấn quanh Ngài, cố sờ Ngài cho được.
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
11 Những người bị quỷ ám thấy Ngài liền quỳ xuống, lớn tiếng thưa: “Thầy là Con Đức Chúa Trời!”
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, “You are the Son of God”!
12 Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm chúng không được nói cho người ta biết về Ngài.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 Chúa Giê-xu đi lên núi, gọi theo một số người Ngài lựa chọn.
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
He appointed twelve – whom he also named ‘apostles’ – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
15 với quyền năng đuổi quỷ.
and with power to drive out demons.
16 Đây là tên mười hai sứ đồ: Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ)
So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 Gia-cơ và Giăng, (con của Xê-bê-đê, nhưng Chúa Giê-xu gọi họ là “Con của Sấm Sét”),
James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 Anh-rê, Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Thô-ma, Gia-cơ (con của An-phê), Tha-đê Si-môn (đảng viên Xê-lốt),
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 Giu-đa Ích-ca-ri-ốt (về sau phản Chúa).
and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
20 Khi Chúa Giê-xu trở về nhà, dân chúng tụ họp mỗi lúc một đông, đến nỗi Ngài không có thì giờ ăn uống.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
21 Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Nhưng các thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem về lại nói: “Ông ấy bị quỷ Sa-tan ám nên nhờ quyền của quỷ vương để đuổi quỷ.”
The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, “He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.”
23 Chúa Giê-xu mời những người đó đến, giải thích: “Làm sao Sa-tan có thể đuổi Sa-tan?
So Jesus called them to him, and answered them in parables, “How can Satan drive out Satan?
24 Một nước chia rẽ phải sụp đổ,
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 một gia đình chia rẽ phải tan nát.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 Nếu Sa-tan chống lại Sa-tan, nước nó sẽ bị chia rẽ, không còn tồn tại nữa.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
27 Không ai vào nhà một người chủ nô cường bạo để giải cứu đám nô lệ mà trước hết không trói người ấy lại. Nếu không thắng Sa-tan, không thể đuổi quỷ sứ của nó được.
“No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
28 Ta quả quyết với các ông, mọi tội lỗi và lời xúc phạm của loài người đều có thể được tha.
I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
29 Nhưng ai xúc phạm đến Chúa Thánh Linh sẽ chẳng bao giờ được tha. Đó là một tội đời đời.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Chúa bảo thế, vì trong khi Ngài nhờ quyền năng Chúa Thánh Linh để đuổi quỷ, họ vẫn nói rằng Ngài nhờ quỷ vương.
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Mẹ và các em Chúa Giê-xu đến thăm Chúa. Họ đứng bên ngoài và nhờ người gọi Ngài.
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Đám đông đang ngồi chung quanh Chúa Giê-xu, có người thưa với Ngài: “Mẹ và các em Thầy ở phía ngoài, muốn gặp Thầy.”
There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him, “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
“Who is my mother? And my brothers?” was his reply.
34 Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Vì tất cả những người làm theo ý muốn Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”

< Mác 3 >