< Lu-ca 24 >
1 Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
2 Tới nơi, họ thấy tảng đá lớn chặn trước cửa mộ đã lăn qua một bên.
so they went in,
3 Bước vào mộ không thấy xác Chúa Giê-xu.
but found not the body of the Lord Jesus.
4 Họ hoang mang, không biết việc gì xảy ra. Thình lình có hai người nam mặc áo sáng ngời xuất hiện trước mặt.
And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
5 Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
6 Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi! Hãy nhớ Ngài đã phán lúc còn ở Ga-li-lê rằng,
He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
7 Con Người phải bị phản nộp vào tay bọn gian ác, bị đóng đinh trên cây thập tự, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.”
saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
8 Họ liền nhớ lại lời Chúa phán.
And they remembered his words,
9 Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
10 Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xảy ra.
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
11 Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Nhưng Phi-e-rơ chạy đến mộ, cúi xuống nhìn vào trong chỉ thấy vải liệm còn đó. Ông về nhà, ngạc nhiên về những gì xảy ra.
But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
13 Cũng trong ngày đó, hai môn đệ đi đường về làng Em-ma-út. Làng này cách Giê-ru-sa-lem bảy dặm.
And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 Hai người vừa đi vừa bàn luận về cái chết của Chúa Giê-xu.
And they were conversing together about all these things which had happened.
15 Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
16 Nhưng họ không nhận ra Ngài.
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
17 Chúa hỏi: “Anh em đang thảo luận gì thế?” Họ dừng lại, nét mặt buồn bã.
And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
18 Cơ-lê-ô-ba, một trong hai người trả lời: “Trong cả thành Giê-ru-sa-lem, chắc chỉ một mình ông không biết những biến cố vừa xảy ra mấy ngày nay!”
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
19 Chúa Giê-xu hỏi: “Việc gì thế?” Họ nói: “Nhà Tiên tri Giê-xu, người Na-xa-rét bị giết rồi! Ngài giảng dạy đầy uy quyền, công khai làm nhiều phép lạ trước mặt Đức Chúa Trời và toàn thể dân chúng.
And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
20 Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
21 Chúng tôi tin tưởng Ngài là Đấng Mết-si-a đến giải cứu Ít-ra-ên. Việc xảy ra đã ba ngày rồi!
But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
23 Họ không thấy xác Ngài đâu cả, lại gặp các thiên sứ báo tin Ngài đã sống lại!
and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
24 Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
25 Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
27 Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
28 Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
29 nhưng hai người cố nài Ngài ở lại với họ, vì trời sắp tối. Ngài nhận lời dừng lại.
And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
30 Khi ngồi vào bàn ăn, Chúa cầm bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho họ.
And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
31 Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
And their eyes were opened, and they knew Him.
32 Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
33 Lập tức, họ quay lại Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ đang họp với các môn đệ khác.
And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
34 Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
35 Hai người liền thuật chuyện Chúa Giê-xu hiện ra với họ trên đường làng, và họ nhìn ra Chúa khi Ngài bẻ bánh.
Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
36 Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
37 Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
38 Chúa hỏi: “Sao các con sợ? Sao vẫn còn nghi ngờ?
And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
39 Hãy xem tay chân Ta! Chính Ta đây! Hãy sờ Ta xem, vì thần linh đâu có thân thể như Ta!”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Ngài vừa nói vừa đưa tay chân cho họ xem.
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
41 Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Họ dâng lên Ngài một miếng cá nướng.
And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
43 Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
and He took, and did eat before them.
44 Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
45 Rồi Chúa mở trí cho họ hiểu Thánh Kinh.
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
46 Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
47 Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Các con đã chứng kiến các việc đó.
And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
49 Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
50 Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
51 Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
52 Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.