< Lu-ca 24 >

1 Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Tới nơi, họ thấy tảng đá lớn chặn trước cửa mộ đã lăn qua một bên.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Bước vào mộ không thấy xác Chúa Giê-xu.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Họ hoang mang, không biết việc gì xảy ra. Thình lình có hai người nam mặc áo sáng ngời xuất hiện trước mặt.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi! Hãy nhớ Ngài đã phán lúc còn ở Ga-li-lê rằng,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Con Người phải bị phản nộp vào tay bọn gian ác, bị đóng đinh trên cây thập tự, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Họ liền nhớ lại lời Chúa phán.
Then they remembered his words.
9 Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xảy ra.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Nhưng Phi-e-rơ chạy đến mộ, cúi xuống nhìn vào trong chỉ thấy vải liệm còn đó. Ông về nhà, ngạc nhiên về những gì xảy ra.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Cũng trong ngày đó, hai môn đệ đi đường về làng Em-ma-út. Làng này cách Giê-ru-sa-lem bảy dặm.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Hai người vừa đi vừa bàn luận về cái chết của Chúa Giê-xu.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Nhưng họ không nhận ra Ngài.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Chúa hỏi: “Anh em đang thảo luận gì thế?” Họ dừng lại, nét mặt buồn bã.
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Cơ-lê-ô-ba, một trong hai người trả lời: “Trong cả thành Giê-ru-sa-lem, chắc chỉ một mình ông không biết những biến cố vừa xảy ra mấy ngày nay!”
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Chúa Giê-xu hỏi: “Việc gì thế?” Họ nói: “Nhà Tiên tri Giê-xu, người Na-xa-rét bị giết rồi! Ngài giảng dạy đầy uy quyền, công khai làm nhiều phép lạ trước mặt Đức Chúa Trời và toàn thể dân chúng.
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Chúng tôi tin tưởng Ngài là Đấng Mết-si-a đến giải cứu Ít-ra-ên. Việc xảy ra đã ba ngày rồi!
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Họ không thấy xác Ngài đâu cả, lại gặp các thiên sứ báo tin Ngài đã sống lại!
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 nhưng hai người cố nài Ngài ở lại với họ, vì trời sắp tối. Ngài nhận lời dừng lại.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Khi ngồi vào bàn ăn, Chúa cầm bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho họ.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Lập tức, họ quay lại Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ đang họp với các môn đệ khác.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Hai người liền thuật chuyện Chúa Giê-xu hiện ra với họ trên đường làng, và họ nhìn ra Chúa khi Ngài bẻ bánh.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Chúa hỏi: “Sao các con sợ? Sao vẫn còn nghi ngờ?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Hãy xem tay chân Ta! Chính Ta đây! Hãy sờ Ta xem, vì thần linh đâu có thân thể như Ta!”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Ngài vừa nói vừa đưa tay chân cho họ xem.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Họ dâng lên Ngài một miếng cá nướng.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
And he took it and ate in front of them.
44 Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Rồi Chúa mở trí cho họ hiểu Thánh Kinh.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Các con đã chứng kiến các việc đó.
You are witnesses of these things.
49 Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Lu-ca 24 >