< Lu-ca 24 >

1 Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Tới nơi, họ thấy tảng đá lớn chặn trước cửa mộ đã lăn qua một bên.
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Bước vào mộ không thấy xác Chúa Giê-xu.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Họ hoang mang, không biết việc gì xảy ra. Thình lình có hai người nam mặc áo sáng ngời xuất hiện trước mặt.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi! Hãy nhớ Ngài đã phán lúc còn ở Ga-li-lê rằng,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 Con Người phải bị phản nộp vào tay bọn gian ác, bị đóng đinh trên cây thập tự, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.”
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Họ liền nhớ lại lời Chúa phán.
And they remembered his words.
9 Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xảy ra.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Nhưng Phi-e-rơ chạy đến mộ, cúi xuống nhìn vào trong chỉ thấy vải liệm còn đó. Ông về nhà, ngạc nhiên về những gì xảy ra.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Cũng trong ngày đó, hai môn đệ đi đường về làng Em-ma-út. Làng này cách Giê-ru-sa-lem bảy dặm.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Hai người vừa đi vừa bàn luận về cái chết của Chúa Giê-xu.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Nhưng họ không nhận ra Ngài.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Chúa hỏi: “Anh em đang thảo luận gì thế?” Họ dừng lại, nét mặt buồn bã.
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Cơ-lê-ô-ba, một trong hai người trả lời: “Trong cả thành Giê-ru-sa-lem, chắc chỉ một mình ông không biết những biến cố vừa xảy ra mấy ngày nay!”
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Chúa Giê-xu hỏi: “Việc gì thế?” Họ nói: “Nhà Tiên tri Giê-xu, người Na-xa-rét bị giết rồi! Ngài giảng dạy đầy uy quyền, công khai làm nhiều phép lạ trước mặt Đức Chúa Trời và toàn thể dân chúng.
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Chúng tôi tin tưởng Ngài là Đấng Mết-si-a đến giải cứu Ít-ra-ên. Việc xảy ra đã ba ngày rồi!
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 Họ không thấy xác Ngài đâu cả, lại gặp các thiên sứ báo tin Ngài đã sống lại!
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 nhưng hai người cố nài Ngài ở lại với họ, vì trời sắp tối. Ngài nhận lời dừng lại.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Khi ngồi vào bàn ăn, Chúa cầm bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho họ.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Lập tức, họ quay lại Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ đang họp với các môn đệ khác.
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Hai người liền thuật chuyện Chúa Giê-xu hiện ra với họ trên đường làng, và họ nhìn ra Chúa khi Ngài bẻ bánh.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Chúa hỏi: “Sao các con sợ? Sao vẫn còn nghi ngờ?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Hãy xem tay chân Ta! Chính Ta đây! Hãy sờ Ta xem, vì thần linh đâu có thân thể như Ta!”
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Ngài vừa nói vừa đưa tay chân cho họ xem.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Họ dâng lên Ngài một miếng cá nướng.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Rồi Chúa mở trí cho họ hiểu Thánh Kinh.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Các con đã chứng kiến các việc đó.
And you are witnesses of these things.
49 Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lu-ca 24 >