< Lu-ca 2 >

1 Thời đó, Hoàng đế La Mã Âu-gút-tơ ra lệnh kiểm kê dân số khắp Đế quốc La Mã.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟନେ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଅଗଷ୍ଟସ୍ କାଇସର ବାନ୍ ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
2 (Đây là cuộc kiểm kê dân số đầu tiên, được thực hiện thời Qui-ri-ni làm tổng trấn xứ Sy-ri.)
ସିରିଆନେ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ୱିରୀଣୀୟନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ବଗେ ।
3 Mọi người đều phải về quê đăng ký.
ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
4 Vì Giô-sép thuộc dòng họ Đa-vít, nên phải từ thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê, về làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, quê hương Vua Đa-vít,
ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ ଡିଗ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ମରିୟମ୍ ଏତେ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତ ସହର୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଦାଉଦନେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଦାଉଦନେ କୁଲ୍‍ ଆରି କୁଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
5 đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
ଯସେପ୍‍ ଏତେ ମରିୟମ୍‌ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍‌ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
6 Về đến Bết-lê-hem, Ma-ri tới ngày sinh nở.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
7 Cô sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc lại, đặt trong máng cỏ, vì nhà quán không còn chỗ trọ.
ଆରି ମେଁ ଙ୍ଗିର୍‌ବଃଅ ଜନମ୍‌ ବିଃକେ ଆରି ଆମେକେ ପାଟାଏ ଏଃତେ ଆଃକୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ବାସା ନ୍‍ସା ମେଇଂ ନ୍‌ସା ଜାଗା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Tại miền đó, có mấy người chăn chiên đang ở ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
ଆତେନ୍‌ ଟାନ୍‌ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ପାଦା ଲେଃଚେ ମିଡିଗ୍‌ବଃ ମେଇଂନେ ରାସି ଗିମିମେଣ୍ଡା ଉର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
9 Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện ra, hào quang Chúa chói lòa khắp nơi. Họ vô cùng kinh hãi,
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍‍ନେ ତାରାସ୍ ମେଇଂ ପିତୁର୍‍ପାକା ଜାକ ତାର୍‌କିଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ତାରାସ୍ କେଚେ ବୁଟ ୱେଏ ଆର୍‌ଗେ ।
10 nhưng thiên sứ liền trấn an: “Đừng sợ, tôi đến báo cho các anh một tin mừng. Tin này sẽ đem lại niềm vui lớn cho mọi người.
ଆତେନ୍‌ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ; କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମାଲେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ଡାନେ କବର୍ ଆଃଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
11 Đêm nay, Đấng Cứu Rỗi—phải, Đấng Mết-si-a, là Chúa—đã ra đời tại Bết-lê-hem, thành Đa-vít!
ଡାଗ୍ଲା ଏକେ ଦାଉଦନେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ପେନ୍‌ସା ପାରାନ୍‍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମେଁ କିସ୍‌ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 Các anh sẽ nhận ra Ngài bởi dấu hiệu: Các anh gặp một em bé quấn khăn nằm trong máng cỏ.”
ଆରି ପେନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ପାଟାଇନ୍ନିଆ କୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
13 Thình lình, vô số các thiên sứ hiện ra, hợp với thiên sứ ấy ca ngợi Đức Chúa Trời:
ଆରି ଉଲୁସ୍ତେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂନେ ଗୁଲେ ଦୁତ୍ ମାନ୍ଦାଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
14 “Vinh quang Đức Chúa Trời nơi chí cao, bình an dưới đất cho người được ơn!”
ସାପାଟୁ କିତଂନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା, ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂଲେଃ ।
15 Khi các thiên sứ lên trời, các người chăn chiên bảo nhau: “Chúng ta hãy tới làng Bết-lê-hem xem chuyện lạ Chúa vừa cho biết!”
ଦୁତ୍‍ଇଂ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଅବାଲିର୍‌ଅବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଏଃଲାପା ନେ ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଜାକ ୱେଚେ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟେକ୍ନେ ଆଃଅଁକେ ଆତେନ୍‌ ନେକେ ।
16 Họ vội vã đến nơi, gặp Ma-ri, Giô-sép, và thấy Con Trẻ đang nằm trong máng cỏ.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ୱେଚେ ତୁର୍‌ଚେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ କିକେ ଅବାଆର୍‌କେ ଆରି ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍‌ଅରିଆ ଗଡ଼େଅକେ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ବକ୍ନେ କେଆର୍‌କେ ।
17 Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
ମେଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଦୁତ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମ୍ୟାକେ ।
18 Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍‌ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
19 riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମରିୟମ୍‌ନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଗେ ।
20 Các người chăn chiên trở về, ca tụng Đức Chúa Trời về những điều nghe thấy, đúng như lời thiên sứ nói.
ମେଣ୍ଡା ବିଃଚଙ୍ଗ୍‌ରେଇଂ ମେଃନେ ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍‌କେ ବାରି କେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ବିସୟ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ତେ ଆର୍‌କେ । ଦୁତ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅନୁସାରେ ଟିକ୍‌ ସାପା ଗଟେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
21 Tám ngày sau, Con Trẻ chịu lễ cắt bì và được đặt tên là Giê-xu, như thiên sứ đã dặn trước khi Ngài giáng sinh.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ବିଃଆର୍‌କେ । ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେନୁଗ୍‌ କିତଂ ଦୁତ୍‌ନେବାନ୍‌ ମେଁନେ ଏନ୍ ମ୍ନି ବିବ ଆର୍‌ଗେ ।
22 Khi những ngày thanh tẩy theo luật Môi-se đã mãn sau khi sinh con, Ma-ri và Giô-sép đem Con Trẻ lên Giê-ru-sa-lem dâng lên Chúa.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମୋଶାନେ ସାମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ପର୍‍ଚଲ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସମାନ୍ । ମେଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ଉଦେସ୍‌ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅପେଃନ୍‌ସା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
23 Vì luật Chúa dạy: “Mọi con trai đầu lòng phải dâng lên Chúa Hằng Hữu,”
ଆରି ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଡୁଆ ବିତ୍ରେନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ବଲି ବିଃ ପଡ଼େଏ
24 và “dâng một cặp chim cu hay bồ câu tơ” theo luật định của Chúa.
ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍‍ରେ ଆରି ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆନାକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍‍ କୁକୁର୍‍ପିଗ୍‍ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍‍ ପରୁଆ ବଲି ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ବଲିପୁଜା ବିଃନ୍‍ସା ଯୋସେଫ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍‌କେ ।
25 Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có một người tên là Si-mê-ôn. Ông là người công chính, mộ đạo, và ngày đêm trông đợi Đấng Mết-si-a đến để giải cứu Ít-ra-ên. Chúa Thánh Linh ngự trong lòng ông,
ଆରି କେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଶିମିୟୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବକ୍ତ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
26 và cho biết ông sẽ được thấy Đấng Mết-si-a của Chúa trước khi qua đời.
ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ମସୀହାନେ ତ୍ନାନେ ଜାକ ମେଁ ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
27 Hôm đó, Chúa Thánh Linh thúc giục ông vào Đền Thờ, nhằm lúc Ma-ri và Giô-sép đem Con Trẻ đến dâng lên Chúa đúng theo luật lệ.
ଆରି ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ବା ଡିୟାଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
28 Si-mê-ôn bồng Con Trẻ và tôn ngợi Đức Chúa Trời:
ଉଡ଼ିବେଲା ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
29 “Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନିୟମ୍‍ରେ ନିଜେନେ ଚାକର୍‌କେ ସାନ୍ତିରେ ଗୁଏନ୍‍ସା ବେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
30 Vì chính mắt con đã thấy Đấng Cứu Chuộc
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
31 mà Ngài chuẩn bị cho nhân loại.
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
32 Ngài là ánh sáng rọi đường cho các dân tộc, là vinh quang cho người Ít-ra-ên, dân Ngài!”
ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆସୁଏନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୌରବ୍‍ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନାବକେ ।”
33 Giô-sép và Ma-ri kinh ngạc về những lời Si-mê-ôn nói về Con Trẻ.
ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁରେ ଶିମୋନ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
34 Sau khi cầu phước lành cho hai người, Si-mê-ôn nói riêng với Ma-ri: “Con Trẻ này sẽ làm cho nhiều người Ít-ra-ên vấp ngã trong khi nhiều người được giải cứu. Con Trẻ sẽ bị người ta chống đối.
ଆରି ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ଡେ ମରିୟମ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ଏନ୍‌ ଗଡ଼େଅ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରକ୍ୟା ବା ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ଏନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାଚେ ବକେ । ଆରି ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଆତ୍‌ନେ ମେଁ ଚିନ୍‍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
35 Kết quả là những tư tưởng thầm kín của họ bị phơi ra ánh sáng. Còn bà sẽ bị đau đớn như gươm đâm thấu vào tâm hồn bà!”
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଡ଼ିଲେକ୍ନେ ଚିନ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଆକ୍‌ମେଁନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଦୁକ୍ ଆନାକେ ପଃଏ । ଆରି ନାନେ ଜିବନ୍ ଉନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
36 Hôm đó, nữ Tiên tri An-ne cũng có mặt trong Đền Thờ. Bà là con gái của Pha-nu-ên, thuộc đại tộc A-se, trước kia đã sống với chồng được bảy năm,
ଆଶେର୍ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍‌ ଫିନୂଏଲ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ହାନ୍ନା ମ୍ନିକ୍ନେ ଅଁକୁଡ଼ି ଅଁମୁଆଁ ବୟସ୍‌ ଡୁକ୍ରି ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନୀ ଲେଃକେ । ବିଏଚେ ମାତର୍‌ ତ୍ମାମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
37 rồi ở góa cho đến năm tám mươi bốn tuổi. Bà cứ ở luôn trong Đền Thờ, ngày đêm thờ phượng Đức Chúa Trời, kiêng ăn và cầu nguyện.
ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଦା ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ କେଡ଼େସ ଆରି ଉପାସ୍ ଲେଃଚେ ମାପ୍ରୁକେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
38 Lúc Si-mê-ôn nói chuyện với Ma-ri và Giô-sép, bà cũng vừa tới đó, cảm tạ Đức Chúa Trời và báo cho mọi người biết Đấng Cứu Chuộc họ trông đợi đã đến rồi.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଗଡ଼େଅ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ବଲି ବିଃନ୍‍ସା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆନା ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମୁକ୍ତି ବାନେ ନ୍‍ସା ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମେଁ ଜିସୁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
39 Sau khi làm xong mọi việc theo luật pháp của Chúa, Giô-sép và Ma-ri trở về Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
ଯସେପ୍‍ ଆରି ମରିୟମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍‍ରେ ସାପା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ନିଜେନେ ଇନି ନାଜରିତ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
40 Tại đó, Con Trẻ lớn lên, khỏe mạnh, đầy khôn ngoan, và ơn phước của Đức Chúa Trời.
ଆରି ଗଡ଼େଅ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ ଆରି ବୁଦିରେ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୟା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
41 Hằng năm, Giô-sép và Ma-ri đều lên Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua.
ଜିସୁନେ ବା ଡିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ମାନେଃ ନ୍‍ସା କାଲା ମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
42 Khi Chúa Giê-xu được mười hai tuổi, Ngài theo cha mẹ đi dự lễ.
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ରେ ପାଲେନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ୱେ ଆର୍‌କେ ।
43 Sau đó, cha mẹ trở về nhà. Chúa Giê-xu vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem mà ông bà không biết.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଡାଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଗଡ଼େଅ ଜିସୁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
44 Họ đinh ninh Ngài cùng đi với đám đông, nên cứ đi suốt một ngày, đến tối mới tìm trong nhóm bà con bạn hữu.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ମେଁ ସାଙ୍ଗ୍‍ସାତିଇଂ ତ୍ରଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେଚେ ମେଇଂ ମସିଆନେ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ନିଜର୍‌ନେ ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ମେଁ ଏତେ ତୁର୍‍ନେ ମୁଲେକେ ।
45 Tìm không được, họ trở lại Giê-ru-sa-lem.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମାଅବାଚେ ତୁର୍ ତୁର୍‌ଚେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍‌କେ ।
46 Ba ngày sau, ông bà tìm gặp Ngài đang ngồi trong Đền Thờ, giữa các thầy dạy luật, chất vấn và bàn cãi nhiều vấn đề quan trọng.
ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଅବାକେ; ମେଁ ପଣ୍ଡିତ୍‍ଇଂନେ ମଜେ କଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
47 Mọi người đều ngạc nhiên về kiến thức và lời đối đáp của Ngài.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ ।
48 Thấy thế cha mẹ Ngài vô cùng sửng sốt. Mẹ Ngài trách: “Con ơi, sao con để cha mẹ như thế này? Cha mẹ phải vất vả lo lắng tìm con!”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବାବୁରେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନ୍‌ସା ଦେକ୍ ରକମ୍ ନାଡିଂକେ? କେଲା ନାନେ ପେମ୍ବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆନାକେ ତୁର୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
49 Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଃନ୍‌ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡୁଆନିଆ ଲେଃନେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ?”
50 Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
ମାତର୍‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ମେଇଂ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ ।”
51 Sau đó, Ngài trở về Na-xa-rét, phục tùng cha mẹ. Mẹ Ngài ghi nhớ mọi việc trong lòng.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡେଚେ ନାଜରିତନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‌ନିଆ ବକେ ।
52 Chúa Giê-xu càng thêm khôn lớn, càng đẹp lòng Đức Chúa Trời và mọi người.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍‌ରେ ଆରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍‌କେ ।

< Lu-ca 2 >