< Ai Ca 5 >

1 Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
Remember, Yahweh, what has happened to us; look and see our disgrace.
2 Cơ nghiệp chúng con đã bị giao cho người lạ, nhà của chúng con đã bị người nước ngoài chiếm đóng.
Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners.
3 Chúng con mồ côi cha. Mẹ chúng con trở thành quả phụ.
We have become orphans, the fatherless, and our mothers are like widows.
4 Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
We must pay silver for the water we drink, and we must pay silver to get our own wood.
5 Những người đuổi theo chúng con đã đuổi tận gót chân; chúng con kiệt quệ chẳng chút nghỉ ngơi.
Those who are coming after us are close behind us; we are weary and we can find no rest.
6 Dân tộc chúng con phải van xin Ai Cập và A-sy-ri viện trợ mới có thức ăn để sống.
We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food.
7 Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
Our fathers sinned, and they are no more, and we bear their iniquities.
8 Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
Slaves rule over us, and there is no one to deliver us from their hand.
9 Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
We get our bread only by risking our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Da chúng con đen đủi vì đói khát như bị nướng trong lò.
Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger.
11 Kẻ thù chúng con hãm hiếp các thiếu phụ Giê-ru-sa-lem và các thiếu nữ ở mọi thành Giu-đa.
Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah.
12 Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
Princes are hung up by their own hands, and no honor is shown to the elders.
13 Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
Young men are forced to grind grain with a millstone, and boys stagger under heavy loads of wood.
14 Các phụ lão thôi ngồi nơi cổng thành; những thanh niên không còn nhảy múa và hát ca nữa.
The elders have left the city gate, and the young men have left their music.
15 Niềm hân hoan đã rời khỏi lòng chúng con; cuộc nhảy múa thay bằng tiếng than khóc.
The joy of our heart has ceased and our dancing has turned into mourning.
16 Mão triều thiên trên đầu chúng con đã rơi xuống đất. Khốn nạn cho chúng con vì chúng con phạm tội.
The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
17 Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
For this our heart has become sick, for these things our eyes grow dim
18 Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
for Mount Zion lies desolate, with jackals prowling over it.
19 Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài trị vì muôn đời! Ngôi Chúa ngự trị đời này sang đời khác.
But you, Yahweh, reign forever, and you will sit upon your throne from generation to generation.
20 Vì sao Chúa tiếp tục quên chúng con? Vì sao Ngài bỏ chúng con lâu như vậy?
Why do you forget us forever? Why do you forsake us for so many days?
21 Xin phục hồi chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, và đem chúng con trở về với Ngài! Xin đem chúng con trở lại những ngày vinh quang, vui mừng thuở trước!
Restore us to yourself, Yahweh, and we will be restored. Renew our days as they were long ago—
22 Hay Chúa đã dứt khoát khước từ chúng con? Lẽ nào Ngài giận chúng con đến cùng?
unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure.

< Ai Ca 5 >