< Gióp 8 >

1 Kế đến, Binh-đát, người Su-a, trả lời Gióp:
Then Bildad the Shuhite answered,
2 “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3 Có khi nào Đức Chúa Trời bẻ cong công lý? Hay là Đấng Toàn Năng làm sai lệch điều ngay thẳng?
Does God pervert justice? Or does Shaddai pervert righteousness?
4 Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
5 Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
6 nếu anh trong sạch và sống ngay lành, hẳn Chúa sẽ vực anh dậy và phục hồi gia đình của anh.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7 Dù mới đầu chẳng có bao nhiêu, nhưng về sau sẽ gia tăng gấp bội.
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8 Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9 Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10 Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11 Có thể nào cây cói giấy mọc nơi không đầm lầy? Chẳng lẽ cây sậy có thể phát triển không cần nước?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12 Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13 Số phận người quên Đức Chúa Trời cũng thế, bao hy vọng của họ rồi cũng tiêu tan.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
14 Những điều họ tin tưởng thật mong manh. Những điều họ tin cậy chỉ như mạng nhện.
Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web.
15 Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
16 Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
17 Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18 Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
19 Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
20 Nhưng kìa, Đức Chúa Trời chẳng bỏ người ngay lành, và Ngài cũng không đưa tay giúp kẻ ác.
"Look, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21 Chúa sẽ cho miệng anh đầy tiếng cười và môi anh tuôn tràn suối reo vui.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22 Những ai ghét anh sẽ hổ thẹn cúi đầu, và nhà của kẻ gian ác sẽ bị phá hủy.”
Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more."

< Gióp 8 >