< Gióp 8 >
1 Kế đến, Binh-đát, người Su-a, trả lời Gióp:
Then answered Bildad the Shuchite, and said,
2 “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
How long wilt thou speak these things? and [let] like a mighty wind be the words of thy mouth?
3 Có khi nào Đức Chúa Trời bẻ cong công lý? Hay là Đấng Toàn Năng làm sai lệch điều ngay thẳng?
Should God pervert justice? or should the Almighty pervert righteousness?
4 Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
If thy children have sinned against him, then did he send them off through the means of their transgression.
5 Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty;
6 nếu anh trong sạch và sống ngay lành, hẳn Chúa sẽ vực anh dậy và phục hồi gia đình của anh.
If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation.
7 Dù mới đầu chẳng có bao nhiêu, nhưng về sau sẽ gia tăng gấp bội.
And thy beginning will have been small; because thy latter end will grow up greatly.
8 Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
For ask, I pray thee, of an earlier generation, and prepare thyself to [stand by] the research of their fathers; —
9 Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
For we are but of yesterday, and know nothing, because a [mere] shadow are our days upon earth; —
10 Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
Behold, these will truly teach thee, they will speak unto thee, and out of their very heart will they bring forth words:
11 Có thể nào cây cói giấy mọc nơi không đầm lầy? Chẳng lẽ cây sậy có thể phát triển không cần nước?
Can the bulrush shoot upward without mire? can the meadow-grass grow up without water?
12 Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
It is yet in its greenness, not yet cut down, when it withereth before any other grass.
13 Số phận người quên Đức Chúa Trời cũng thế, bao hy vọng của họ rồi cũng tiêu tan.
So are the paths of all that forget God; and the hope of the hypocrite will perish:
14 Những điều họ tin tưởng thật mong manh. Những điều họ tin cậy chỉ như mạng nhện.
[It is he] whose trust will be cut off, and but a spider's web is that in which he confideth.
15 Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
He leaneth against his house, but it shall not stand: he layeth fast hold on it, but it shall not remain erect.
16 Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth.
17 Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
His roots are twisted about a stoneheap, he selecteth [for himself] a place of stones.
18 Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
But when men destroy him from his place, then will it deny him, saying, I have never seen thee.
19 Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
Behold, this is the joy of his way, and out of the [same] dust others will grow up.
20 Nhưng kìa, Đức Chúa Trời chẳng bỏ người ngay lành, và Ngài cũng không đưa tay giúp kẻ ác.
Behold, God will not reject a perfect man, and will not hold fast by their hand the evil-doers:
21 Chúa sẽ cho miệng anh đầy tiếng cười và môi anh tuôn tràn suối reo vui.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with joyful shouting.
22 Những ai ghét anh sẽ hổ thẹn cúi đầu, và nhà của kẻ gian ác sẽ bị phá hủy.”
They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.