< Gióp 8 >
1 Kế đến, Binh-đát, người Su-a, trả lời Gióp:
The Baldad the Suhite answered, and said:
2 “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Có khi nào Đức Chúa Trời bẻ cong công lý? Hay là Đấng Toàn Năng làm sai lệch điều ngay thẳng?
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 nếu anh trong sạch và sống ngay lành, hẳn Chúa sẽ vực anh dậy và phục hồi gia đình của anh.
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 Dù mới đầu chẳng có bao nhiêu, nhưng về sau sẽ gia tăng gấp bội.
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
10 Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 Có thể nào cây cói giấy mọc nơi không đầm lầy? Chẳng lẽ cây sậy có thể phát triển không cần nước?
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Số phận người quên Đức Chúa Trời cũng thế, bao hy vọng của họ rồi cũng tiêu tan.
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Những điều họ tin tưởng thật mong manh. Những điều họ tin cậy chỉ như mạng nhện.
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 Nhưng kìa, Đức Chúa Trời chẳng bỏ người ngay lành, và Ngài cũng không đưa tay giúp kẻ ác.
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 Chúa sẽ cho miệng anh đầy tiếng cười và môi anh tuôn tràn suối reo vui.
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Những ai ghét anh sẽ hổ thẹn cúi đầu, và nhà của kẻ gian ác sẽ bị phá hủy.”
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.