< Gióp 8 >

1 Kế đến, Binh-đát, người Su-a, trả lời Gióp:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Có khi nào Đức Chúa Trời bẻ cong công lý? Hay là Đấng Toàn Năng làm sai lệch điều ngay thẳng?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 nếu anh trong sạch và sống ngay lành, hẳn Chúa sẽ vực anh dậy và phục hồi gia đình của anh.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Dù mới đầu chẳng có bao nhiêu, nhưng về sau sẽ gia tăng gấp bội.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Có thể nào cây cói giấy mọc nơi không đầm lầy? Chẳng lẽ cây sậy có thể phát triển không cần nước?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 Số phận người quên Đức Chúa Trời cũng thế, bao hy vọng của họ rồi cũng tiêu tan.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 Những điều họ tin tưởng thật mong manh. Những điều họ tin cậy chỉ như mạng nhện.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 Nhưng khi cây bị nhổ lên, nó bị xem như chưa bao giờ tồn tại,
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 Nhưng kìa, Đức Chúa Trời chẳng bỏ người ngay lành, và Ngài cũng không đưa tay giúp kẻ ác.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 Chúa sẽ cho miệng anh đầy tiếng cười và môi anh tuôn tràn suối reo vui.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 Những ai ghét anh sẽ hổ thẹn cúi đầu, và nhà của kẻ gian ác sẽ bị phá hủy.”
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”

< Gióp 8 >