< Gióp 7 >

1 “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
10 Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”

< Gióp 7 >