< Gióp 7 >
1 “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."